Afficher la version complète : Transcription traduction d'un prénom
kooskoos
27/03/2007, 18h54
Bonjour à tous ceux qui liront,
je voudrai écrire le prénom de ma fille en "ideogramme" japonnais, qui pourrait m'aider, s'il vous plait ?
Elle s'appelle: TEONA
Merci d'avance à celui (ceux) qui pourra (pourront) m'aider
PS: d'autre part je cherche des textes parlant de la "courtisane en enfer" (cortesan in hell), une fille de samouraï enlevée qui porte sur son kimono des scènes de l'enfer. De même que le prénom de ma fille, je cherche un ou des texte(s) calligraphié(s) s'il vous plait
Merci mon nouveau dico, pour Teona je trouve:
手落
a savoir que la signification toujours selon mon dico c'est "Faute"
si cela peux t'aider :wink:
PS: si je peux me permettre ne mélange pas les sujets dans ton post surtout si tu l'a deja fais sur un autre topics ... enfin je dis ça comme ça :D
Tu peux toujours essayer de te trouver des combinaisons mais la fabrication des noms est il me semble soumise a de nombreuses contraintes culturelles...
La comme ça je proposerais ( à l'arrache) 照緒菜
Mais bon, j'y connais vraiment rien de rien, surtout que c'est difficile pour des noms ne sonnant pas vraiment japonais.
Il arrive cependant pour ces noms là que l'on trouve des kanjis aux lectures archaiques/obsolètes/à l'arrache, qui ne sont pas dans les dictionnaires. (genre j'ai connu une petite fille qui s'apellait "Amo", 天萌, joli non?)
En tout cas trouver des kanjis pour un nom est quelque chose de bien compliqué, j'aimerais bien en savoir plus là dessus. Il ne faut pas les choisir à la légère, 名前は大事だからね ;) .
skydiver
27/03/2007, 22h27
"faute"? Mieux vaudrait trouver autre chose ou utiliser les katakana, logique pour un nom étranger.
Merci mon nouveau dico, pour Teona je trouve:
手落
"teochi" en fait.
Exact, merci JM pour la correction, j'ai lu plus vite que ce que mon cerveau à bien voulu imprimer :oops:
bonjour
Comme dit Skydiver ,ne vaudrait il pas mieux ecrire ce prenom en katakana , plutot que de chercher des kanji ,qui phonetiquement reproduiraient le son de ce prenom,et risquer de rendre confus l`ensemble en les lisant, alors qu`en katakana il n`y a aucune ambiguite .
テオナ
en katakana
手御名
稲尾奈
弖御那
手小那
quelques une des nombreuses possibilités en kanji, sans certifier de la signification...
Comme déjà dit, les katakana sont les plus adaptés.
kooskoos
28/03/2007, 14h01
merci àvous pour ces reponses
je cherche maintenant le module qui me permette d'afficher les caractères japonnais...
Merci encore, c'est cool
Baikinman
28/03/2007, 17h12
A moins que j'ai compris le titre, kooskoos demande une traduction de prénom, et non une transcription de prénom en japonais. L'ateji, s'est sympa mais c'est pas si répandu que ça au Japon, devant le kakatakana (ce jeu de mot pourri en dit long sur ce que j'en pense, d'ailleurs...) par exemple.
Mais pour le traduire, il faudrait prendre connaissance de la signification de "Teona".
Shizukasan
28/03/2007, 18h31
Bonjour à tous ceux qui liront,
je voudrai écrire le prénom de ma fille en "ideogramme" japonnais, qui pourrait m'aider, s'il vous plait ?
Elle s'appelle: TEONA
Merci d'avance à celui (ceux) qui pourra (pourront) m'aider
PS: d'autre part je cherche des textes parlant de la "courtisane en enfer" (cortesan in hell), une fille de samouraï enlevée qui porte sur son kimono des scènes de l'enfer. De même que le prénom de ma fille, je cherche un ou des texte(s) calligraphié(s) s'il vous plait
Comme je l'ai déjà écrit dans un message portant sur le même sujet, je suggérais d'aller voir sur ce site :
Tu devrais aller voir ce site, où tu dois avoir la possibilité de recevoir ton prénom en kanji.
Je ne sais pas du tout ce que ça donne, mais tu peux toujours essayer ...
http://www.cadeaux-gratuits-ou-pas-chers.com/product_info.php?products_id=4526
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés