PDA

Afficher la version complète : Transcription Kanji de moto



Pages : [1] 2

James_ptg
22/03/2007, 22h31
hello people,

voila y'a t'il 1 Kaniji pour moto ? (motocyclette en bon francois (beurk))

moi j'ai trouver 単車 mais je me demandais si il y'avais pas un kanji unique pr moto ?

car 単車 en gros ça veux dire véhicule pas complex ! houinn ma moto elle est complex ! non mais ! ;-)

merchi a tous ;-)

melonpan
23/03/2007, 01h45
Non. On dira generalement "baiku" (バイク) plutôt que "tansha" il me semble. Abandonnez l'idée du Kanji unique, ou alors imaginez en un ^^

asagiri
23/03/2007, 09h14
bonjour

pour vehicule on a cela 車両 c`est amusant car cela se prononce : shario(u)

James_ptg
23/03/2007, 09h25
pour vehicule on a cela 車両 c`est amusant car cela se prononce : shario(u)
effectivement ;)

oki ben je vais rester sur 単車 alors

merci :wink:

James_ptg
23/03/2007, 09h53
oh au fait savez où je peux trouver les images des Kanji

単車 fait "main" ?

genre
http://www.chambara.de/pics/samurai_title.jpg

merci beaucoup

Shizukasan
23/03/2007, 17h40
Je n'ai pas vraiment saisi ce que tu recherches.
Enfin, bref, va voir par là http://images.google.com/images?q=kanji&sourceid=mozilla-search&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi

Agnès

James_ptg
23/03/2007, 20h12
merci a Agnès

alors j'ai déja trouver


http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/3517.gif
(mais je le trouve pas super bien fait)(donc si vous en avez un autre je suis preneur :-))

et voili pr le 2éme

http://www.kanjistep.com/en/online/kanji100/images/lesson05/kuruma_1.gif

asagiri
24/03/2007, 12h13
bonjour

tu veux du style tres cursif (shousho) je suppose

ps : bon lien Shizukasan,merci

Shizukasan
24/03/2007, 18h32
Bon, et bien voilà :

http://www.ne.jp/asahi/tansya/free/erabi.jpg

&

http://www.ksky.ne.jp/~yanya/menu_botan/main.jpg

Et puis celui-là, que je trouve bien : (tu enlèves le dernier kanji, comme pour la photo ci-dessus).


http://www.tanshaya.com/toplogo.jpg

Ces photos ont été prises sur des sites, je ne peux faire de la pub pour eux, mais je ne désire pas être poursuivie pour avoir pris leur logo !

Enfin, c'est grâce à Tochiji si j'ai pu donner le lien dans mon premier message (Il m'avait dit d'utiliser Google + Images dans ma recherche du braille japonais).

Sinon, merci de votre merci !

Agnès,

Edit : http://www.ctb.ne.jp/~data/toppagelogo01.jpg

ptitjoji
24/03/2007, 18h46
Plus tourné calligraphie que demande le monsieur, nan?

Shizukasan
24/03/2007, 20h30
Tu as peut-être raison Ptitjoji.

Mais je n'ai pas l'ADSL, et j'essaye de proposer ce que j'estime être pas trop mal, dans la limite que m'impose mon forfait AOL ...

http://images.google.com/images?svnum=10&hl=fr&gbv=2&q=kanji%2Bcalligraphie&btnG=Recherche+d%27images

Agnès,

James_ptg
11/04/2007, 12h54
Hello merci a vous tous pr votre aide... (有難う) ;)

je cherche (tjs en kanji) la traduction de motard (ça vas être chaud ça..(enfin je dis ça car moi je trouve vraiment pas... houin suis trop nulle...))

Shizukasan
11/04/2007, 18h11
Je suis toujours contente, quand je reçois un Merci ! :wink:

J'ai juste regardé sur JWPce :
En katakana, j'ai trouvé ceci :

ライター => (n) briquet, motard, écrivain, 113788

Mais, pour l'instant, je ne vois pas quel rapport il y a entre le briquet, le motard et l'écrivain ?

EDIT:
Il faut certainement chercher le substantif "motocycliste", au lieu de motard ?
En anglais, nous avons Rider. Donc, ライダー en découle ...

tochiji
11/04/2007, 23h59
J'ai juste regardé sur JWPce :
En katakana, j'ai trouvé ceci :

ライター => (n) briquet, motard, écrivain, 113788

Mais, pour l'instant, je ne vois pas quel rapport il y a entre le briquet, le motard et l'écrivain ?
Aucun en tout cas pour le motard puisque qu'il s'agit apparemment d'une erreur. "Lighter" et "Writer" sont retranscrit en "ライター" alors que "Rider" serait "ライダー".

Shizukasan
12/04/2007, 17h38
J'ai juste regardé sur JWPce :
En katakana, j'ai trouvé ceci :

ライター => (n) briquet, motard, écrivain, 113788

Mais, pour l'instant, je ne vois pas quel rapport il y a entre le briquet, le motard et l'écrivain ?
Aucun en tout cas pour le motard puisque qu'il s'agit apparemment d'une erreur. "Lighter" et "Writer" sont retranscrit en "ライター" alors que "Rider" serait "ライダー".

Tochiji,

Merci d'avoir relevé l'erreur.
Je suis tellement épuisée, que je n'ai même pas vu que j'avais fait un copié collé de ライター et qu'ensuite j'avais tapé ライダー !

Donc, erreur à essayer de corriger dans JWPce !

Agnès,

asagiri
13/04/2007, 09h15
bonjour


ci dessous le rapport entre ces 3 elements
les allumeuses (briquet) l`essence (moto) Franck Roney(l`ecrivain) auteur du roman the wild ones.



http://img300.imageshack.us/img300/6971/a0012335xa7.jpg

James_ptg
13/04/2007, 22h22
hihi :lol:

donc Rider: ライダー en Katakana

mais en Kanji y'a t'il une équivalence ?

(les Kanji sont'il encore beaucoup employer au japon ?)

skydiver
14/04/2007, 04h44
Si les kanji sont encore employés au Japon? Mais ils sont tout simplement incontournables, utilisés quotidiennement et en toutes circonstances.
Simplement, de nombreux mots d'origine étrangère sont écrits en hiragana puisque n'existant pas originellement dans la langue japonaise.

Shizukasan
14/04/2007, 17h08
Simplement, de nombreux mots d'origine étrangère sont écrits en hiragana puisque n'existant pas originellement dans la langue japonaise.

Sky-san,

Je suppose que tes doigts se sont mis à tricoter, et que tu voulais écrire katakana au lieu de hiragana ?

Errare humanum est ...

Agnès,

skydiver
14/04/2007, 20h58
En fait je voulais parler des deux formes de kana. Merci d'avoir relevé mon oubli Shizukasan.
Je tâcherai de mieux relire mes posts dorénavant.

James_ptg
14/04/2007, 22h28
merci skydiver pr cette précision...

donc le mot Rider/motard n'éxiste pas d'origine en japonais c'est ça ?

donc pas de Kanji pr motard... just ?

skydiver
15/04/2007, 00h29
Le mot est effectivement importé à mon humble avis.
Si un kanji existe je ne l'ai jamais rencontré depuis que j'étudie le japonais.

liptonic
15/04/2007, 08h10
Bonjour,

as-tu essayé de traduire a partir du terme biker?

Celui ci pourrait peut-etre t'aider.Mais cela depends aussi de ce que tu aimes comme motos.Biker serait plus réservé aux amateurs de choppers et autres..
(En gros si ton rêve c'est une ZX-10R oublie..)
Mais sinon penses-y.

asagiri
15/04/2007, 11h46
bonjour

de pire en pire

http://img113.imageshack.us/img113/4197/mpw21641bn7.jpg

skydiver
15/04/2007, 12h25
Je n'avais jamais vu l'affiche japonasie de ce film culte s'il en est. Merci.

Dans le même ordre d'idée, le dernier film avec Nicolas Cage est intitulé "Gosht Rider" au Japon aussi.

asagiri
15/04/2007, 12h50
oui c`est exact

Asahi-SuperDry-
15/04/2007, 14h11
En meme temps au niveau des films les japonais traduisent quand meme peu a leur sauce ( d'apres ce que j'en ai vu) les titre originaux ..pas comme en France ^^ ce qui est un tres bon point des cinemas japonais toujours en V.O sous titre :) .. pour etre sur il faudrait trouver un film japonais avec le meme genre de titre ... mais je pense aussi que ca s'ecrit en katagana , tout du moins je n'ai jamais entendu un mot autre ou alors si il y en a un il est peu utiliser
:?

Maintenant qu j'y pense meme les films japonais utilisent rider en katagana cf: "kamen rider" enfin le titre est quand meme bien anglophoniser ..a part le KA

tochiji
15/04/2007, 14h37
En meme temps au niveau des films les japonais traduisent quand meme peu a leur sauce ( d'apres ce que j'en ai vu) les titre originaux ..pas comme en France ^^ ce qui est un tres bon point des cinemas japonais toujours en V.O sous titre :)
Il y a en fait a peu pres autant de titres de films traduits en japonais que de titres laisses "tel quels." Il n'y a pas de regle absolue, mais on s'apercoit que la plupart des films d'actions et de SF gardent le titre original transcrit en katakana alors que le reste de la production est souvent traduite en japonais. De meme les films sortant en salles en version doublee sont de plus en plus nombreux.

Mais pour en revenir au sujet, il faut rapeler qu'il est tres rare au Japon d'ecrire moto ou motard en utilisant des kanji, a part peut-etre dans certains documents administratifs. Dans ces derniers on appellerait un motard 単車運転者 ou 単車利用者 mais bon je ne vous conseille vraiment pas d'aller vous faire tatouer ca...

asagiri
15/04/2007, 15h49
bonjour

en effet , un beau dragon , une carpe dans un lac, le reflet de la lune avec des pins en silhouette est mieux

Shizukasan
15/04/2007, 18h32
Bonjour,
as-tu essayé de traduire a partir du terme biker?
.

Liptonic, si l'on cherche à traduire biker, soit "cycliste", on obtient forcément 自転車 jitensha. Autrement dit, un ... cycliste, sans moteur mais avec de l'huile de ... genoux !

Remarque, pourquoi ne pas se faire tatouer "petite reine ?
小女王, Qu'en penses-tu ?

Agnès,