PDA

Afficher la version complète : Transcription Kanji de moto



Pages : 1 [2]

liptonic
15/04/2007, 19h09
Bonjour,
as-tu essayé de traduire a partir du terme biker?
.

Liptonic, si l'on cherche à traduire biker, soit "cycliste", on obtient forcément 自転車 jitensha. Autrement dit, un ... cycliste, sans moteur mais avec de l'huile de ... genoux !

Remarque, pourquoi ne pas se faire tatouer "petite reine ?
小女王, Qu'en penses-tu ?

Agnès,

Helas chere Agnes,
biker ne veut pas forcement dire cycliste..
Va voir un fanatique de harley et dit lui qu'il pédale un peu plus vite lorsque tu le doubleras(si tu le doubles :wink: )
C'est pour cela que je précisais que si ce monsieur était plutôt interessé par les hypers-sportives comme la kawa. ZX-10R,qu'il passe son chemin.

Au cas ou si tu veux te renseigner:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Biker

Je ne faisais que lui suggérer une idée,car la traduction n'est pas ma tasse de thé (un veritable ignare pour etre honnete avec toi).
Par contre la moto est déja plus dans mes cordes :D

En ce qui concerne le tatouage,je suis ouvert a tout (surtout lorsque ce n'est pas ma peau qui est concernée).
Quant a la traduction,je suis on ne peut plus d'accord avec toi !
(comme tu l'as compris..)

Sur ce .......je mets les gazzz

Roshieru
15/04/2007, 19h52
Maintenant qu j'y pense meme les films japonais utilisent rider en katagana cf: "kamen rider" enfin le titre est quand meme bien anglophoniser ..a part le KA

Euh, je ne suis pas sûre de comprendre ton histoire de Ka (men n'est pas un terme anglais dans le titre). Kamen veut dire "masque, déguisement" (comme dans glass no kamen). ^^"

仮面ライダー (écriture du titre original de kamen rider)

Asahi-SuperDry-
16/04/2007, 02h55
Maintenant qu j'y pense meme les films japonais utilisent rider en katagana cf: "kamen rider" enfin le titre est quand meme bien anglophoniser ..a part le KA

Euh, je ne suis pas sûre de comprendre ton histoire de Ka (men n'est pas un terme anglais dans le titre). Kamen veut dire "masque, déguisement" (comme dans glass no kamen). ^^"

仮面ライダー (écriture du titre original de kamen rider)

oups j'ai pas bien regarde desole , j'avais pas regarde de jaquette je conaissait juste de nom merci , je corrige :) !!

James_ptg
16/04/2007, 12h53
Merci a tous pr vos post et précision :wink:

claire je vais pas utiliser cette version : 単車運転者 c'est juste mais un peu long ;)

si j'écris (kanji)





cela fera ~ "chef des motos" :? mais ça veux rien dire...

comment écrirez-vous (toutes écriture confondue)(le plus court possible)

"chef/leader motard"
"ghost rider"

mille merci a tous 有り難い

asagiri
16/04/2007, 14h22
http://img144.imageshack.us/img144/2714/packgi1.jpg

from : the leader of the pack , by THE SHANGRI-LAS

tochiji
16/04/2007, 16h08
"chef/leader motard"
総長 ou 番長 dans les gangs a motos (les fameux 暴走族)
Mais bon evite de venir au Japon avec si tu veux passer l'immigration et/ou rester en vie une fois sur le sol japonais...

"ghost rider"
Vu au-dessus -- ca serait bien de suivre le fil de la discussion -- ゴースト・ライダー
Et puis si tu fais une "petite" faute est que tu ecris ゴースト・ライター a la place ca peut etre marrant (pour les non-anglophones, "ghostwriter"="negre").

James_ptg
16/04/2007, 21h03
総長 ou 番長
(je comprend pas du tout leur sens..) quelqu'un pe m'éclairer ?

maiiiisss je suis le fil de la discution mais je pensais que il y'avais plus court pr Ghost Rider... :D

tochiji
17/04/2007, 01h26
総長 ou 番長
(je comprend pas du tout leur sens..) quelqu'un pe m'éclairer ?
chef/leader d'un gang de motards (voir au-dessus) en argot 暴走族 (gang de motards).

asagiri
17/04/2007, 11h42
bonjour

暴走族 ぼうそうぞく bousouzoku

暴れる あばれる abareru , etre violent
走る はしる hashiru , courir
族 ぞく zoku , groupe,bande

愚連隊!!! 桑原桑原 ! 桑原桑原 !


c`est bon ? Tochiji ?



:lol: