PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp petites traductions



Donovan
15/03/2007, 01h51
Bonjour (ou bonsoir) à vous.

c'est Donovan, j'espere que vous allez tous tres bien !

Alors voici mes petites traductions :

- L'art de la nature

- La vie est un art

et pour finir : les 2 lettres : BR

voila merci beaucoup pour votre aide.

ps : si je pouvais avoir l'ecriture en romaji et aussi en hiragana ou katakana ( je ne sais pas lequel utiliser merci )

Asahi-SuperDry-
15/03/2007, 05h36
BR?? comment tu veux traduire 2 lettres ...vu que ce nest pas un systeme alphabetique ... a la limite en phonetique katagana , ビ et アール mais ca veut rien dire en francais puisque c'est la phonetique des lettre en anglais .... ??? ou alors j'ai mal compris la question!!

ptitjoji
15/03/2007, 06h32
Ca sent le Battle Royale tatoué sur l'épaule.

fujijana
15/03/2007, 06h42
Alors faut lui donner les kanjis de Battle Royale. :idea:

asagiri
15/03/2007, 14h35
bonjour


y`en a pas

バトル・ロワイアル

Shizukasan
15/03/2007, 18h06
Bonjour (ou bonsoir) à vous.

Alors voici mes petites traductions :

- L'art de la nature

- La vie est un art

et pour finir : les 2 lettres : BR

Elles sont où, tes petites traductions ?
Tu voulais peut-être dire tes petites demandes de traductions ?

Et puis, des mots sans contextes, c'est plutôt flou.

Ah moins, comme le dit Ptitjoji fort judicieusement que :

Ca sent le Battle Royale tatoué sur l'épaule.

Dans ce cas ...

ptitjoji
15/03/2007, 19h10
Remarque, peut-être que je me trompe pour l'épaule.

Donovan
16/03/2007, 00h52
bon il y a comme une odeur de foutage de gueule.. 8O je vous donne raison pour le BR on peut pas lfaire... ( ps : ce n'est pas pour battle royale rien a voir avec un delire a 2 balles )

je reformule :

j'aimerais qu'on me "traduise" ces 2 phrases ( qui ont un sens pour moi mais pas pour vous forcement merci de traduire uniquement, sans me dire "ca sens le battle royale ou autre... sans savoir ce qu'il y a derriere.)

- L'art de la nature.

- L'art de la vie.


merci encore pour votre aide.

icebreak
16/03/2007, 03h31
Snif, Snif...
Mmm ça sent bon l'ironie par ici.
Vous permettez que je m'incruste ? Merci.

Traduction

-迷惑卑劣漢
-迷惑新米

Je peux me tromper, mais je pense que Tochiji confirmera.

Jiraiya-19
16/03/2007, 03h48
Traduction

-迷惑卑劣漢
-迷惑新米

Je peux me tromper, mais je pense que Tochiji confirmera.

Et c'est la qu'on voit qu'Icebreak a un coeur... bon :arrow:

Donovan
16/03/2007, 04h01
re salut ! aaah merci beaucoup icebreak, je prends note en attendant toujours confirmation d'autres forumeurs mais j'aurai aimé les avoir en "romaji" egalement merci !!


ps : malgré l'ironie qui me rend triste.... j'appercois au loin un sauveur masqué qui a su m'aider dans ma quete semi-inutile merci

nishi
16/03/2007, 05h30
Icebreak petit voyou va! :lol:

Mon cher Donovan si tu te fais tatouer ca sur l epaule, tu auras l air vraiment tres con...
Quand Icebreak donne une reponse avec dans son message quelque chose comme

Snif, Snif...
Mmm ça sent bon l'ironie par ici.
Vous permettez que je m'incruste ? Merci
on est prie de ne pas le prendre au serieux...

Jiraiya-19
16/03/2007, 05h40
:D

Pour les prochaines verifications :

http://www.excite.co.jp/world/english/

Donovan
16/03/2007, 14h30
tu sais nishi... je le repete encore... ce n'est pas pour un tatoo battle royale... purée je ne suis pas con a ce point quand meme....enfin bref j'aimerai les avoir en romaji aussi ces 2 phrases siouplai !

Shizukasan
16/03/2007, 17h35
Sauf erreur de ma part, voilà les rômaji :

迷惑卑劣漢 :arrow: めいわくひれつかん :arrow: meiwakuhiretsukan


迷惑新米 :arrow: めいわくしんまい :arrow: meiwakushinmai



Mais ne va surtout pas te faire tatouer ça !
Ni en faire un autre usage ...

Toujours Nishi tu écouteras ...

Donovan
16/03/2007, 23h19
merci bien !! mais pourquoi dis tu cela ? les phrases n'ont pas de sens une fois ecrit en japonais ?... ces phrases me serviront pour des creations graphiques ... je veux quand meme qu'il y ait un sens... sinon a quoi bon .

nishi
17/03/2007, 06h56
Si si ca a un sens...
Ca serait bien que tu nous montre tes creations apres. Je suis sur que ca en interressera plus d un ici (et pas seulement Tochiji...)

Asahi-SuperDry-
17/03/2007, 08h36
oui en effet ca m'interesse moi aussi etant en ce moment en train de monter mon folio pour prospecter dans des agences :) , tout m'interesse (heu je dis pas ca parce que je suis en manque d'idees ( au contraire ) pas du tout , je suis juste curieux :) )

HS : c'est sympas tes encres (si ca en ai) NIshi ta un un bon ptit coup de patte :)

Donovan
17/03/2007, 10h29
hoo ouiii pas de soucis jvous ferais une petite selection de quelque unes de mes creations tres prochainement sur un post crée a cet effet ! ..stay tuned !

Shizukasan
17/03/2007, 13h08
merci bien !! mais pourquoi dis tu cela ? les phrases n'ont pas de sens une fois ecrit en japonais ?... ces phrases me serviront pour des creations graphiques ... je veux quand meme qu'il y ait un sens... sinon a quoi bon .

Bien sûr que oui, elles ont un sens les phrases ... ou des mots simplement, sans que pour autant ils forment une phrase. (Càd, sujet + verbe).

J'attends tes oeuvres moi aussi !