PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp [traduit] traduction de "guerrier indécis"



nono74
12/03/2007, 11h13
bonjour

j'aimerais savoir comment on dit "le guerrier indécis"
si quelqu'un aurait aussi l'ecriture avec des kanji ca serait bien

merci d'avance!!

asagiri
12/03/2007, 12h08
bonjour

死人
:lol:

plus serieusement

未決 (miketsu)未定 (mitei) cela veut dire indecis
戦士 (senji) cela veut dire combattant/guerrier ,comme Bushi

est ce qu`on peut faire un mot comme mitei senji , je sais pas

c`est pour tatouer ?

Asahi-SuperDry-
12/03/2007, 14h02
優柔不断(yu-u dju-u fu dan) est plus correct que miketsu ou mitei , mitei ne s'utilise pas pour les gens , plus pour les plans ,genre lundi prochain tu sais pas encore ce que tu vas faire , ou quel sera ton planning , miketsu se rapporte plus au jugement pas personnel mais d'une personne , comme un prisonnier dont le sort ne serait pas etabli ou alors lors d'un proces ... signifie donc indecis en francais ( l'avenir du prisonnier est indecis etc...) mais contrairement a la langue francaise il ne s'utilise pas comme tel au japon , du coup le mot indecis 優柔不断(yu-u dju-u fu dan) est plutot pejoratif ... car celui qui sait pas decider , est un peu un naze ...(en gros) puis c'est paradoxale au mot guerrier qui a une connotation plutot honorifique , heroique , en japonais ces 2 mots passent mal ensemble ... en meme temps c'est comprehensible qui veut d'un guerrier qui ne sait pas decider , ou prendre d'initiative !! ;) a la limite un soldat ...et encore ...



edit : merci a ma moitie !!

Shizukasan
12/03/2007, 19h23
優柔不断

【ゆうじゅうふだん】

Mais ceci signifie "irrésolution", "indécision", non ???

C'est donc un substantif et non un adjectif.
Enfin, si c'est pour tatouer, peut-être est-ce suffisant :?:

nono74
13/03/2007, 17h03
nan c'est pas pour tatouer c'est pour marquer sur mon boken

tant pis si c'est péjoratif ca me correspond plutot bien (je prend pas ca pour une qualité)
maintenant que vous rentrez dans les détails: ca donnerais quoi pour "qui a du mal a décider" plutot que "ne sais pas" ??

je vous remercie déja pour le coup de main !

Shizukasan
13/03/2007, 18h16
Et bien, il y a ceci :

惑う 【まどう】

:arrow: Être indécis, ne pas savoir ce que l'on veut

Ah ! Excuse, c'est encore le verbe "savoir" ...

Bien, tu mets à la forme négative le verbe suivant :

腹を据える 【はらをすえる】

:arrow: se décider

ANGAKOK
13/03/2007, 19h08
Bonjour,


Je suis nul en japonais mais est-ce que hésiter (tamerau 躊躇う) ne conviendrait pas?

Shizukasan
13/03/2007, 19h40
Oui, Angakok, tamerau conviendrait ... mais nono 七十四 semble être plus que hésitant !

Il ne parvient pas à se décider.
Indécis ... hésitant ?
Allez savoir ?

asagiri
14/03/2007, 12h13
bonjour

死人 , c`est bien ce que je disais...

nono74
14/03/2007, 15h09
Oui, Angakok, tamerau conviendrait ... mais nono 七十四 semble être plus que hésitant !

Il ne parvient pas à se décider.
Indécis ... hésitant ?
Allez savoir ?

Disont que lorsque j'ai le choix entre 2 choses (objets, possibilité d'action)
je peux passer plusieurs mois (si la décision peut attendre) a osciller soit pour des raisons logiques ou emotionnelles avant de réussir a me décider franchement pour l'une des deux options

ANGAKOK
14/03/2007, 16h33
Bonjour,


Disont que lorsque j'ai le choix entre 2 choses (objets, possibilité d'action)
je peux passer plusieurs mois (si la décision peut attendre) a osciller soit pour des raisons logiques ou emotionnelles avant de réussir a me décider franchement pour l'une des deux options

Tu es sûr que tu es haut-savoyard, et pas un peu normand? :lol:

nono74
16/03/2007, 10h13
nan nan haut savoyard

tigre ascendant chevre en astrologie chinoise
on dirait que j'ai pas mal pris de la chevre !!!

sinon pour finir c'est quoi dans toutes le propositions faites qui conviendrait le mieux ??

Shizukasan
16/03/2007, 19h06
Je ne comprends pas que tu puisses choisir ces termes pour inscrire sur ton boken.

Mais si tu y tiens, qu'est-ce qui t'empêche de faire un choix parmi ce qui t'a été proposé ?

asagiri
17/03/2007, 17h12
bonjour

ha oui!ha oui Shizukasan , surtout ce que j`ai propose en 1er :lol:

Shizukasan
17/03/2007, 18h31
Oui ! Asagiri san ! Oui !

Mais, j'ai le sentiment que Nono 七十四 nous parle plus de son esprit de ... non décision, que de son corps qui ne décide plus !

Et puis, 死人 sur un boken ? Quoique ? Tout dépend à qui ça s'adresse ? Si ça concerne celui qui tient le boken ou bien celui qui est en face ?

Sinon, Nono 74, 惑う 【まどう】 ne te convient pas ? Moi, j'estime que cela te va comme un gant.

A.

nono74
17/03/2007, 19h27
Sinon, Nono 74, 惑う 【まどう】 ne te convient pas ? Moi, j'estime que cela te va comme un gant.


la traduction exacte ca donne quoi ??? :P

Shizukasan
17/03/2007, 20h56
Rien de plus rien de moins que ce que j'avais écrit un peu plus haut, soit ==>

Et bien, il y a ceci :

惑う 【まどう】

:arrow: Être indécis, ne pas savoir ce que l'on veut


A.

nono74
17/03/2007, 21h22
eh bien je prend !!!

Je vous remercie tous pour vos reponses !!

Shizukasan
17/03/2007, 21h34
Enfin !

Je ne sais plus si tu as la lecture de ce kanji ?

惑う 【まどう】 = madou

bonne soirée !

nono74
17/03/2007, 21h43
le "u" a la fin se prononce séparément non ?

ptitjoji
17/03/2007, 22h05
"ma-do-ou".

nono74
18/03/2007, 10h39
Merci

bon week end a tous