Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp [traduit] traduction de "guerrier indécis"
bonjour
j'aimerais savoir comment on dit "le guerrier indécis"
si quelqu'un aurait aussi l'ecriture avec des kanji ca serait bien
merci d'avance!!
bonjour
死人
:lol:
plus serieusement
未決 (miketsu)未定 (mitei) cela veut dire indecis
戦士 (senji) cela veut dire combattant/guerrier ,comme Bushi
est ce qu`on peut faire un mot comme mitei senji , je sais pas
c`est pour tatouer ?
Asahi-SuperDry-
12/03/2007, 14h02
優柔不断(yu-u dju-u fu dan) est plus correct que miketsu ou mitei , mitei ne s'utilise pas pour les gens , plus pour les plans ,genre lundi prochain tu sais pas encore ce que tu vas faire , ou quel sera ton planning , miketsu se rapporte plus au jugement pas personnel mais d'une personne , comme un prisonnier dont le sort ne serait pas etabli ou alors lors d'un proces ... signifie donc indecis en francais ( l'avenir du prisonnier est indecis etc...) mais contrairement a la langue francaise il ne s'utilise pas comme tel au japon , du coup le mot indecis 優柔不断(yu-u dju-u fu dan) est plutot pejoratif ... car celui qui sait pas decider , est un peu un naze ...(en gros) puis c'est paradoxale au mot guerrier qui a une connotation plutot honorifique , heroique , en japonais ces 2 mots passent mal ensemble ... en meme temps c'est comprehensible qui veut d'un guerrier qui ne sait pas decider , ou prendre d'initiative !! ;) a la limite un soldat ...et encore ...
edit : merci a ma moitie !!
Shizukasan
12/03/2007, 19h23
優柔不断
【ゆうじゅうふだん】
Mais ceci signifie "irrésolution", "indécision", non ???
C'est donc un substantif et non un adjectif.
Enfin, si c'est pour tatouer, peut-être est-ce suffisant :?:
nan c'est pas pour tatouer c'est pour marquer sur mon boken
tant pis si c'est péjoratif ca me correspond plutot bien (je prend pas ca pour une qualité)
maintenant que vous rentrez dans les détails: ca donnerais quoi pour "qui a du mal a décider" plutot que "ne sais pas" ??
je vous remercie déja pour le coup de main !
Shizukasan
13/03/2007, 18h16
Et bien, il y a ceci :
惑う 【まどう】
:arrow: Être indécis, ne pas savoir ce que l'on veut
Ah ! Excuse, c'est encore le verbe "savoir" ...
Bien, tu mets à la forme négative le verbe suivant :
腹を据える 【はらをすえる】
:arrow: se décider
Bonjour,
Je suis nul en japonais mais est-ce que hésiter (tamerau 躊躇う) ne conviendrait pas?
Shizukasan
13/03/2007, 19h40
Oui, Angakok, tamerau conviendrait ... mais nono 七十四 semble être plus que hésitant !
Il ne parvient pas à se décider.
Indécis ... hésitant ?
Allez savoir ?
bonjour
死人 , c`est bien ce que je disais...
Oui, Angakok, tamerau conviendrait ... mais nono 七十四 semble être plus que hésitant !
Il ne parvient pas à se décider.
Indécis ... hésitant ?
Allez savoir ?
Disont que lorsque j'ai le choix entre 2 choses (objets, possibilité d'action)
je peux passer plusieurs mois (si la décision peut attendre) a osciller soit pour des raisons logiques ou emotionnelles avant de réussir a me décider franchement pour l'une des deux options
Bonjour,
Disont que lorsque j'ai le choix entre 2 choses (objets, possibilité d'action)
je peux passer plusieurs mois (si la décision peut attendre) a osciller soit pour des raisons logiques ou emotionnelles avant de réussir a me décider franchement pour l'une des deux options
Tu es sûr que tu es haut-savoyard, et pas un peu normand? :lol:
nan nan haut savoyard
tigre ascendant chevre en astrologie chinoise
on dirait que j'ai pas mal pris de la chevre !!!
sinon pour finir c'est quoi dans toutes le propositions faites qui conviendrait le mieux ??
Shizukasan
16/03/2007, 19h06
Je ne comprends pas que tu puisses choisir ces termes pour inscrire sur ton boken.
Mais si tu y tiens, qu'est-ce qui t'empêche de faire un choix parmi ce qui t'a été proposé ?
bonjour
ha oui!ha oui Shizukasan , surtout ce que j`ai propose en 1er :lol:
Shizukasan
17/03/2007, 18h31
Oui ! Asagiri san ! Oui !
Mais, j'ai le sentiment que Nono 七十四 nous parle plus de son esprit de ... non décision, que de son corps qui ne décide plus !
Et puis, 死人 sur un boken ? Quoique ? Tout dépend à qui ça s'adresse ? Si ça concerne celui qui tient le boken ou bien celui qui est en face ?
Sinon, Nono 74, 惑う 【まどう】 ne te convient pas ? Moi, j'estime que cela te va comme un gant.
A.
Sinon, Nono 74, 惑う 【まどう】 ne te convient pas ? Moi, j'estime que cela te va comme un gant.
la traduction exacte ca donne quoi ??? :P
Shizukasan
17/03/2007, 20h56
Rien de plus rien de moins que ce que j'avais écrit un peu plus haut, soit ==>
Et bien, il y a ceci :
惑う 【まどう】
:arrow: Être indécis, ne pas savoir ce que l'on veut
A.
eh bien je prend !!!
Je vous remercie tous pour vos reponses !!
Shizukasan
17/03/2007, 21h34
Enfin !
Je ne sais plus si tu as la lecture de ce kanji ?
惑う 【まどう】 = madou
bonne soirée !
le "u" a la fin se prononce séparément non ?
ptitjoji
17/03/2007, 22h05
"ma-do-ou".
Merci
bon week end a tous
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés