PDA

Afficher la version complète : gakumon et kagaku



gibi31
15/05/2004, 09h38
Dans mon dico "gakumon" et "kagaku" sont tous 2 traduits par "science", mais je ne vois pas bien quelles sont les nuances entre les 2 termes. Quand utiliser l'un et pas l'autre ?

Merci pour votre aide.

LHommeBoulet
15/05/2004, 12h42
gakumon (学問) a le sens de science, connaissance,érudition (sur e-dict : scholarship; study; learning)

kagaku (科学) a le sens de science en tant que La Science (tout comme par exemple La Chimie (qui se prononce aussi kagaku:化学)

qq exemples j'espère assez clairs:

新発見は科学に有益なものであるのが判明した。
The new discovery proved useful to science.

厳密な科学的観点からは、歴史は科学とはいえない。
From a strictly scientific point of view, history cannot be called a science.mais


書籍が学問に従うべく、学問が書籍に従うべからず。
Books must follow sciences, and not sciences books.

学問に王道なし。
There is no road to learning.
(nombre d'exemples dans edict: 学問~25 , 科学 ~150, kagaku semble donc etre plus utilisé (j'ai dit semble) mais les 2 ont une nuance différente...)

asagiri
15/05/2004, 12h55
bonjour

gakumon c `est plutot comme on dirait le fait d` ètudier un peu comme cursus. pour kagaku oui c est science, mais il y a plusieurs kagaku dont celui
la qui est tres interessant par rapport aux 2 kanjis qui composenr ce mot (si c est celui la)家学le savoir qui ce transmet de generations en generations
car on voit famille dedans.

Pascal
16/05/2004, 09h58
Bonjour!

Gakumon (学問), c'est effectivement science, mais plutôt au sens
de matière, de domaine.
科学, c'est vraiment la science, tout ce qui procède d'une démarche
scientifique.
Ne pas confondre avec 化学 qui se pronone aussi kagaku, mais qui est
la chimie.

Pascal

gibi31
19/05/2004, 15h16
Merci !