PDA

Afficher la version complète : -mitaidashi



Hideki
02/03/2007, 13h46
Bonjour,
aujourd'hui je suis tombé sur une phrase de japonais qui me pose un peu problème :

熱も下がったみたいだし
-netsu mo sagatta mitai dashi

Je ne comprends pas très bien le mitaidashi. Je sais juste que v+miru = essayer de.
=> "J'ai aussi voulu essayer de faire baisser la fievre" ?

J'ai rencontré une autre phrase de ce style :

はじめてゆきを見る子供みたいだし
-hajimete yuki o miru kodomo mitaidashi

1) je trouve bizarre qu'il n'y ait pas de particule après kodomo.
2) ca serait quelque chose comme : "J'aimerais observer un enfant qui regarde la première neige" ?

Qu'apporte exactement -dashi ici ?
Merci beaucoup pour vos remarques.

vesicule
02/03/2007, 14h12
J'ai pas un bon niveau en japonais, alors prends ça avec des pincettes.

le "essayer / tenter pour voir" se contruit avec Vて みる.
le みたい signifie plutot quelque chose comme "ressembler à, avoir l'air de"

熱も下ったみたいだし
La fièvre (?) aussi semblait avoir baissé.

ce qui explique facilement le
はじめてゆきを見る子供みたいだし
il ressemble a un enfant qui voit la neige pour la première fois.

tochiji
02/03/2007, 15h02
Qu'apporte exactement -dashi ici ?
Merci beaucoup pour vos remarques.
C'est une tournure typiquement japonaise.
だ "da" est です "desu" a la forme neutre et し "shi" est une particule qui sert dans les enumerations. Exemple: 飲み会も好きだし、カラオケも好きだし、勉強なんかやる訳ない
Terminer une phrase par "shi" laisse donc cette phrase en suspend, laissant imaginer que la personne:
- pourrait continuer sa phrase mais s'arrete la pour economiser son temps et celui de ses interlocuteurs, ou tout simplement pour laisser la suite sous-entendue
- va continuer sa phrase, le temps de reprendre son souffle ou le fil de ses idees
- attend une reaction de son interlocuteur

rasen
02/03/2007, 15h04
Qu'apporte exactement -dashi ici ?

... du bouillon :D

Plus sérieusement, le shi se retrouve souvent dans des énumération de propositions.
Dans ta première phrase, on pourait traduire par "Et en plus il semblerait que la fièvre ait baissé"

Hideki
02/03/2007, 15h35
Du bouillon .. :p
Donc mitai signifie plutôt "avoir l'air de",
et dashi sert plus ou moins à ponctuer la phrase.

Merci beaucoup !

rasen
02/03/2007, 15h53
Argh ! pris de vitesse par Tochiji


- va continuer sa phrase, le temps de reprendre son souffle ou le fil de ses idees


Un célèbre exemple en musique :
"オカタリネッタベラ し し..."

celeste
05/03/2007, 07h43
Pour ta phrase : はじめてゆきを見る子供みたいだし, j'aurais traduit par "On dirait un enfant qui voit la neige pour la première fois."