PDA

Afficher la version complète : différences entre les propositions conditionnelles



olemaria
14/05/2004, 11h20
Cela va faire deux ans que j'étudie le japonais et pendant ces deux ans, j'ai appris diférentes manières d'exprimer la condition. J'aimerais savoir si on s'en sert dans les mêmes cas ou s'il y a des différences. Merci!
Liste de celles que j'ai appris:
- Forme en nai + to
- Forme en nakereba
- Forme neutre au passé + ra
- La forme où le verbe se finit en EBA comme kaeba ou sureba
Merci!

Yukumizu
14/05/2004, 17h04
Elle est un peu trop vague ta question, y répondre reviendrait à faire un cours théorique de grammaire pas très intéressant. Il y a des livres pour cela.

Si des formes différentes existent c’est qu’elles ont un emploi différent, sinon elles n’existeraient pas.
Comme toujours en japonais, tout dépend du contexte.

Essaie de trouver un contexte nécessitant l’emploi du conditionnel, un contexte précis si possible, écris les phrases qui vont avec, des phrases qui ont du sens.
Après tu n’auras plus qu’à les poster pour les faire corriger.

shitakunai_kousokudouro
15/05/2004, 13h08
en deux ans d'etudes,tu ne connais pas encore toutes les formes,c'est vraiment deux ans,ou ct de temps en temps?
ta oublié:tara.

pour "to,ce n'est pas que dans le cas"nai to",y'a aussi "infinitif+to"

eh,bien le conseil que je peux te donner:
voir dans le tome 2 de l'université de grenoble,c'est assez bien expliqué.

olemaria
15/05/2004, 17h12
C'est bien deux ans, malheureusement! Il me semble que la forme en tara est celle que j'ai exprimé comme étant la forme neutre passée + ra
exemple: ame ga futta ra, ikimasen.
Où puis je trouver ce tome 2? Merci!
Pour répondre à Yukumizu, je n'ai pas à ma disposition de livre de grammaire et je n'ai pas les moyens de commander tous les livres de japonais!

shitakunai_kousokudouro
15/05/2004, 17h42
oui,mais on a jamais parler de -ra,c'est de "tara".
en tout cas,cela me rassure que tu les connais ;)
sinon pour le tome 2 de l'université de grenoble "parlon japonais",tu peux le commander à la fnac,ou dans les librairies japonaises,il y etait à bunkadou.

olemaria
15/05/2004, 19h30
Merci! J'essaierais de le trouver!

Mael
18/05/2004, 21h37
Bonsoir bonsoir.

Je relance rapidement le sujet avec une question très pratique. Les deux exemples suivants viennent de mon bouquin :
1- もっと勉強すれば、よかった(のに)。
2- 日本で時間があれば、よく古いお寺を訪ねました。

Les traductions qui en sont données sont les suivantes
1- Ca aurait été bien si vous aviez étudié sérieusement.
2- Quand j'avais du temps au Japon, j'ai souvent visité des vieux temples.

Autrement dit :
1 -> c'était possible mais ne s'est pas produit (je crois qu'on appelle ca "potentiel", au moins dans les cours de langues anciennes, enfin bref)
2 -> habitude dans le passé

Le bouquin n'est pas clair du tout ce qui fait la différence entre les structures. A première vue elles sont grosso modo identiques : forme EBA dans la subordonnée, puis passé dans la principale. Ces phases sont elles ambigues ? Si non, car je suppose que non, qu'est ce qui lève l'ambiguité ?

Question subsidaire : peut-on avec le même shéma dire :
1- C'était bien quand vous étudiiez sérieusement (c'est un imparfait pas une faute de frappe ;-))
2- Si j'avais eu du temps au Japon, j'aurais souvent visité des vieux temples.

Pour la petite histoire, je précise que mon bouquin est en allemand et que la présentation qui est faite de la grammaire japonaise est aussi adaptée à la grammaire allemande. Dans le cas présent, il traduit les deux subordonnées avec "wenn" et en allemand ca passe, mais chez moi ca coince...

Merci pour vos réponses.

Mael.

Mael
18/05/2004, 22h06
Je m'en voudrais de laisser traîner trop de bourdes sur les forums.

J'ai donc raconté n'importe quoi sur l'irréel et le potentiel. La phrase "ca aurait été bien si vous aviez étudié sérieusement." est un irréel passé et pas un potentiel (gros boulet !).

Pour ceux que ca intéresse, vous avez toute la collec':
- réel : s'il l'ordonne, je le fais
- éventuel : s'il l'ordonne, je le ferai
- potentiel : s'il l'ordonnait, je le ferais
- irréel (passé) : s'il l'avait ordonné, je l'aurais fait

Et effectivement j'ai retrouvé ca dans des cours de grec. Ah ? Tout le monde s'en fout ? Bon OK, j'arrête.

Mille excuses pour la pollution.

Mael.

shitakunai_kousokudouro
19/05/2004, 09h14
moi y'a,juste ton 'nihon de jikan ga areba...qui m'intrigue,
vu que c du passé,je pense que le conditionnel devrait etre au passé.
nihon de jikan ga atta nara//ou dattara...peut-etre,ah,il me manque la bonne forme...

tochiji
19/05/2004, 16h03
moi y'a,juste ton 'nihon de jikan ga areba...qui m'intrigue,
vu que c du passé,je pense que le conditionnel devrait etre au passé.
Il suffit que le verbe final soit a la forme passee pour que toute la phrase le soit (au passe).