PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr yahoo auctions japan



denshaotoko
28/02/2007, 15h53
bonjour tout le monde.
j'aurais besoin que vous éclairez ma lanterne s'il vous plaît.
fan de raretés (surtout bouquins, mangas et figurines)je viens de découvrir les joies des sites aux enchères japonais. lorsque je pose des questions aux vendeurs, certains me répondent à l'aide d'un japonais fort compréhensible.
mais aujourd'hui j'ai reçu une réponse assez difficile à traduire, surtout que j'ai encore du mal à assimiler les différentes manières d'exprimer la politesse (verbe itadaku):
je lui ai demandé si par hasard il pouvait aussi expédier ses ventes en france , et il m'a répondu de la manière suivante :
ご質問ありがとうございます。日本語でやりとりが出来るようでしたら発送させて頂きます。只、送料などをお 調べするのにお時間を頂くことになるかと思いますので、それを了承頂ければと思います。

pas de problème pour les kanjis mais pour ce qui est du verbe "itadaku" utilisé de différentes manières j'ai du mal à traduire. je vous remercie par avance. :P

Jamka
28/02/2007, 16h06
Bonjour!

Tu veux traduire ou comprendre?
Pour le sens, il veut bien t'expédier son produit jusqu'en france, mais que ca peut prendre un peu de temps pour qu'il calcule les frais d'envoi.

denshaotoko
28/02/2007, 16h15
disons que je cherche avant tout à comprendre mais j'essaie souvent de traduire littéralement afin de mieux cerner les mecanismes grammaticaux.

Merci de m'avoir éclairé, jamka !

tochiji
28/02/2007, 17h27
Pour prendre ton exemple, ces trois expressions
発送します
発送致します
発送させて頂きます
ont exactement le meme sens.
La premiere forme est le teineigo (丁寧語) -minimum necessaire surtout a l'ecrit- la deuxieme est le kenjougo (謙譲語) et la troisieme est une forme "batarde" (grammaticalement parlant) mais extremement repandue et censee etre plus polie que la seconde forme (traduit litteralement ca donnerait "je me permets de vous envoyer" [et comme en francais c'est bien sur sans en attendre la permission]).

Pour les deux autres occurences (お時間を頂く et 了承頂く) c'est le verbe もらう au kenjougo.

La forme 頂ければと思います est un raccourci d'usage pour l'expression complete qui serait 頂ければ良いと思います, 頂ければうれしく思います ou 頂ければ助かります, etc.