PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr cherche traduction de Yubiwa de Yamashita Tomohisa



Mikos
20/02/2007, 23h10
Konbawaaaaa! :D

Je cherche la traduction d'une musique en français ... Qui est vraiment introuvable ! J'espere que vous pourriez me la traduire svp !

Yubiwa • Romajii
Amai bara no kaori wa
Tsuyoi sono manazashi wa
Boku wa aa hikitsukeru
Kimi to kasanaru fuyugeshiki
Sono mujyaki na egao wa marude
Shiroi kyanpasu nanoni
Hosoi yubisaki ni
Hikaru yubiwa wa darekara

Tokubetsu na hito wa inai yo danante
Shinjitai kedo tonde esta korason

Sukida to ieba subete ga kuzuresou de
Tsutaetai noni mune no oku ni shimaatta
Itsumade mima motte irebaiino
Mou kono kimochi gaman dekinai
Tsutaetara mou aenaku naruno ?
Yubiwa ga jyama wo shite ienai

Ima made tsukutta taisetsu na omoide
Subete sutete demo anata hoshii

Sukida to ieba subete ga kuzuresou de
Tsutaetai noni mune no oku ni shimaatta
Itsumade mima motte irebaiino
Mou kono kimochi gaman dekinai
Tsutaetara mou aenaku naruno ?
Yubiwa ga jyama wo shite ienai

Kotoshi mo sora kara aa shiroi yuki
Furisosogunda boku no kokoro ni sotto
Kono yuki ga tokedasu koro niwa
Kimi ni kimochi wo tsutaerareru kana ?
Konnanimo yowai boku jya dame dane
Kimi ga kono no yuki wo tokashite yo

DOMO !!!! :D :D

Mikos
15/04/2007, 12h33
194 fois vu aucune reponse :oops:

TB
15/04/2007, 13h37
C'est un forum, c'est juste fait pour causer gratuitement. Si c'était un service de traduction ce serait payant.

Une bonne idée pour caresser les membres (hum...) dans le sens du bénévolat serait de tenter soi-même une ébauche de traduction. Il y a beaucoup de ressources sur l'internet pour cela (comme des dictionnaires (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C), par exemple). Ça force le respect et ça donne envie aux sempai d'étal... de faire partager leur savoir. Vu le contenu un brin cul-cul du texte en question, ce n'est pas d'un niveau inabordable.

christian
15/04/2007, 13h52
(excellent TB :D )

Allez Mikos, je commence pour t'encourager:

le parfum de rose sucré (...)


A toi de poursuivre...

Shizukasan
15/04/2007, 18h21
Je dirais même plus, Christian => TB, Excellent ! :wink:


Je cherche la traduction d'une musique en français

Il me semblait qu'une musique était créée à partir d'instruments - à vent, à percussion, à cordes, etc. - et qu'il nous était possible de mettre des mots "des paroles" en l'occurrence ?

Donc, à mon avis, tu recherches une traduction des paroles dont tu ne retiens que la musique, non ?

Où as-tu pris les mots/paroles que tu nous donnes à traduire ?
Sur un site ?
Et, si c'est le cas, tu ne les as qu'en rômaji, pas en kana ni même quelques kanji ?

Je te demande ça, car si tu voulais passer par un de ces sites de traduction en ligne, qui, certes, ne sont pas spécialement valables, car traduction de mot à mot, tu aurais plus de chance d'obtenir une approximation en utilisant autre chose que les rômaji ...

Shizukasan
16/04/2007, 20h30
Il doit s'agir de cette chanson :

甘いバラの香りは 強いそのまなざしは
僕をあぁ惹きつける 君と重なる冬景色

その無邪気な笑顔はまるで 白いキャンバスなのに
細いその指先に 光る指輪は誰から

特別な人はいないよなんて
信じたいけど Donde esta corazon

好きだと言えば 全てがくずれそうで
伝えたいのに 胸の奥にしまった
いつまで見守っていればいいの
もうこの気持ち ガマンできない
伝えたらもう会えなくなるの?
指輪が邪魔をして言えない

今まで作った大切な想い出
すべて捨ててでも あなた欲しい

好きだと言えば 全てがくずれそうで
伝えたいのに 胸の奥にしまった
いつまで見守っていればいいの
もうこの気持ち ガマンできない
伝えたらもう会えなくなるの?
指輪が邪魔をして言えない

今年も空から あぁ白い雪
降りそそぐんだ 僕の心にそっと
この雪が溶けだす頃には
君に気持ちを 伝えられるかな?
こんなにも弱い僕じゃだめだね
君がこの雪を溶かしてよ

Essaye maintenant de passer par un site de traduction en ligne !