PDA

Afficher la version complète : discrimination pour les japonais chez Orange ???



suga
14/02/2007, 20h10
Voià, j'ai une amie japonaise qui a quitté la France il y a deux mois et a décidé de rompre son contrat avec Orange. Orange refusa d'accepter son attestation de domicile en japonais. Pourtant elle communiqua toutes les pièces nécessaires en français à part celui-ci (Il est de plus onéreux au Japon de traduire un document en français et certifié par un organisme officiel).
Enfin, mes amis qui ont vécu à l'étranger ont envoyé des attestations en anglais et cela n'a jamais posé de problèmes..(or je ne pense pas que tout le monde puisse traduire un contrait de bail en anglais...) et Orange dans son contrat ne spécifie nullement l'obligation de traduire le document en français et de plus à la charge du client...

Voilà, je pense que mon amie japonaise va devoir traduire le document à ses frais..
Merci Orange

Heiho
14/02/2007, 21h16
Salut, je ne comprend pas en quoi c'est de la descrimination,
Elle a un abonnement chez Orange en France, elle quitte le territoire Français, fournis tout les papiers nécessaire en Francais et ne traduit pas son attestation de domicile ! Pourquoi ??

Inverse les choses tu es Français, tu as un contrat avec un opérateur Japonais (X, ou Y) tu quittes le territoire Japonais tu fournis tous les documents nécessaire sauf UN qui justifie justement que tu retournes en France pour y resider !

Que penses tu que l'on te dises, "OK pas de soucis c'est ecris en français nous sommes au Japon mais tout est bon"

Enfin, moi ce que j'en dis hein ...

skydiver
14/02/2007, 23h02
Je soupçonne Heiho d'avoir un parti pris favorable. Il doit être payé par Orange ou une autre officine louche du même genre... :wink:

GATTACA
15/02/2007, 02h01
Ceci dit, la remarque de Heiho est pleine de bon sens. En France, la langue officielle est ... le français. Tous les contrats sont rédigés en français et toutes les attestations (fournie ou à fournir) sont aussi en français.
Si on devait suivre le raisonnement de Suga, alors pourquoi les opérateurs ne feraient ils pas des contrats dans la langue maternelle des clients.
De même, au cas ou tu ne l'aurais pas remarqué, l'anglais et le japonais ne sont pas la même langue. Et plus de monde est capable de lire l'anglais que de le lire japonais. Ne serait ce que parce que dans un cas c'est l'alphabet latin qui est utilisé et que dans l'autre cas ce sont des idéogrammes.

De plus, je ne vois pas en quoi c'est de la discrimination envers les japonais. Si discrimination il y a, elle l'est envers tous les non français / francophones.

Par ailleurs, il serait peut être bon de faire le compte de ce qui serait le plus économique : finir de payer l'abonnement et résilier à terme ou faire faire la traduction.
Autre point, en rentrant au Japon, elle n'a pas clos son compte bancaire ?

icebreak
15/02/2007, 02h24
Orange dans son contrat ne spécifie nullement l'obligation de traduire le document en français et de plus à la charge du client...

Pas dans le contrat, mais dans la loi des affaires.
La langue des affaires est le Français et les tribunaux français sont compétents à moins que dans le contrat, il est dûment spécifié le contraire.

Ton amie est donc une contrevenante, et elle doit payer à ses frais, le pris de sa bêtise.

rom
15/02/2007, 02h57
Le terme discrimination est utilise a toutes les sauces pour dire tout et n'importe quoi.

J'attends le proces d'un fils a son pere parce qu'il a pris une claque avec comme titre : discrimination des jeunes.
La serveuse au restau m'a donne un steak plus petit que mon voisin... Discrimination au Steak !

Il pourrait être judicieux de changer le titre de ce message.

C'est d'ailleurs justement le contraire ici, il n'y a aucun discrimination, tout le monde fait ses papiers en francais, ce serait faire une faveur speciale et donc discriminer une petite japonaise et son attestation en japonais.
Si elle a vecu en France, elle doit pouvoir traduire les 3 lignes qui expliquent qu'elle vit au Japon et le faire certifier ensuite.....

Il va sans dire que tout personne qui ne sera pas d'accord avec mon message fera preuve de discrimination a mon egart.

Gemini
15/02/2007, 07h49
Ce sont souvent les ardents defenseurs de la pratique de la langue française en France qui seront les premiers à se demander (s'il est possible) et à vouloir que leur contrat de téléphonie mobile* au Japon soit en anglais. Expérience personnelle.

*Remplacez téléphonie mobile par contrat d'assurance auto ou contrat de télévision cablée, documents administratif etc....

suga
15/02/2007, 09h13
Je vous remercie de m'avoir répondu. Excusez moi pour avoir utilisé peut -être abusivement l'expression "discrimination" ( j'ai pensé que ce mot pourrait attirer l'oeil...) :wink:
En tout cas, je m'étais renseigné auprès d'un juriste en droit des contrats et il m'a répondu que l'obligation de traduire n'était pas à la charge du client.

Pour en revenir à l'anglais, chèr Gattaca, je persiste à dire que si traduire un document en français est obligatoire alors ca doit être le cas pour toutes les langues et donc l'anglais également...Il n'existe pas de condition générale à tout contrat Orange qui spécifie que l'anglais peut se passer d'être traduit...

Autre info, oui, elle a effectivement fermé son compte bancaire en France, donc par ce fait, à moins de retourner en France un jour et de reprendre un contrat de téléphonie mobile, elle ne risque rien puisqu'Orange ne risque pas d'aller jusqu'au Japon pour récupérer 3 mois d'abonnement..


Je tenais aussi à dire que je suis tout à fait d'accord avec les personnes disant que le document doit être traduit en français.. :-)
Mais je constate et cela avec surprise que ça choque aucun intervenant ni personne qu'Orange puisse demander à une japonaise une traduction certifiée par un organisme officiel comme l'Ambassade de France au Japon et que d'un autre côté qu'Orange accepte sans broncher un document anglais voir même une attestation sur l'honneur d'un anglais lambda ( j'ai une amie qui a fait exactement ça) ni traduit ni certifié par un quelconque organisme pouvant cerifier de la véracité du document....

Donc je suis pas contre de traduire, au contraire, mais pourquoi l'anglais n'est-il pas sous la même obligation??

Maitre
15/02/2007, 15h54
J'ai eu affaire à quelques administrations japonaises qui me demandaient des documents officiels français traduits. Toutes les traductions ont été faites par ma femme qui joignait en gros une attestation sur l'honneur de la véracité de la traduction.


Donc dans l'autre sens, j'émets un gros doute sur l'obligation d'utiliser un traducteur officiel pour un document à l'attention d'une société privée, d'ou vient cette idée ?

Votre amie peut toujours selon moi essayer de faire traduire le document par un proche francophone, en prenant la forme officielle comme le ferait un traducteur.