Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction d'un Haiku
Bonjour,
En vue d'un tatouage, je voudrais trouver la traduction originale de ce poeme. Pourriez vous m'aider ?
"Ainsi que les eaux plus rapides d'un torrent se
brisent aux rochers
Même séparés nous nous retrouverons"
christian
11/02/2007, 19h30
Pourrais-tu nous donner le nom de l'auteur?
Merci de ta réponse, il s'agit d'un haiku de empereur retiré Sutoku (1119 - 1164)
bonjour
cela va etre difficile , si on prend le japonais de l`epoque Heian
d`ou viens ce texte en francais
Quand je dis original, je le souhaiterais en japonais. ^^
Shizukasan
13/02/2007, 17h36
Quand je dis original, je le souhaiterais en japonais. ^^
Mais Asagiri te demande simplement où tu as trouvé le texte en français, pour (peut-être !) faciliter les recherches, et, peut-être pouvoir traduire ...
Je l'ai trouvé sur le net, je cherchais des exemples d'haiku et je l'ai trouvé sur un forum qui les regroupait. Aucune trace de documentation pour cela, vous pensez bien, sinon j'aurais cherché.
christian
13/02/2007, 21h18
Je pense que si tu envisage un tatouage, tu devrais peut-être chercher des textes plus accessibles.
En effet, le poème aurait été créé (selon tes info) au 11e siècle, cad en France à l'époque de louis 6/7 (rois capétiens). Le japonais ne peut donc être que très ancien. Je me demande même si, les contemporains de cette époque n'écrivaient pas leur poésie en chinois (langue "classique" par excellence, à l'instar du latin).
Entrevois-tu la difficulté?
Bon, puisque tu as trouvé ce texte sur un forum, pourquoi ne pas y aller et demander ses sources à l'auteur du post qui le présente et nous donner un petit message ensuite?
Je suppose également que l'ouvrage dont est tiré ce poème ne doit présenter que la version française. Donc à moins d'écrire à l'auteur... Remarque, je peux toujours me tromper.
En passant, il me semble impossible de dire que ce poème fasse partie des haiku (la paternité du genre étant attribuée à Bashô...auteur du 17e siècle).
Ne vous est t'il pas possible de m'en faire la traduction ? c'est un texte qui me tient a coeur. Mais je vous remercie de l'attention que vous avez donné a mon post. Si je ne trouve pas l'équivalent en japonais, je me contenterais de l'écrire en francais, mais cela perdra un peu de son charme.
ushirogiri
14/02/2007, 08h20
a mon avis ça donne ça:
momo,
mo,
momokoo!
ouioui :arrow:
Superbe. Merci, je pense que je vais me renseigner ailleurs aussi.
Bonjour,
Je pense que le texte original est celui-ci :
瀬をはやみ岩にせかるる滝川のわれても末に逢はむとぞ思ふ
source : http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/hatidai/sika_s.html
christian
14/02/2007, 12h50
Encore une fois bravo à notre maître (à tous) Tampopo, capable de retrouver ce poème ....
Si je comprends (très peu) la page web, il s'agit de "waka"?
bonjour
en effet
Se wo hayami iwa ni sekaruru takigawa no
warete mo sue ni awan tozo omou
Il ne faut dire bravo trop vite, je ne suis certain pas à 100% qu'il s'agisse du bon poème. Toujours est-il que s'il s'agit du bon et que c'est pour un tatouage, voici deux liens vers des versions calligraphiées :
http://yabu.up.269g.net/image/909293BF8940.jpg
http://i.yimg.jp/images/cert/hyakunin/carta/077.jpg
bonjour
Tampopo la version que tu avais donne au debut est juste , j`ai trouve cela
Sewo hayami iwa ni sekaruru takigawa no
warete mo sue ni awan tozo omou
by The Retired Emperor Sutoku
Literally:
stream, rapid, rocks, rush, river water
apart, eventually, meet, I believe
In English:
As water of a stream will meet,
Though, barred by rocks, apart it fall
In rash cascades, so we too, sweet,
Shall be together after all.
Reading it in Japanese, I got an idea that even though they are apart now, they will eventually get together again as water of a stream. Though Haiku are very short, and their grammar is often fragmentary, I enjoy the word choice, order, and rhythm in this English translation. This is very pleasant to find myself becoming suddenly aware of the particular voices of a few poets among the English translation books.
© Mayumi Kanai, 1998
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés