PDA

Afficher la version complète : anata, kimi, omae



Umi
11/05/2004, 18h47
Salut,

Comme la promptitude et la serviabilité des participants
de ce forum ne sont plus à prouver, j'en use et abuse:

Quelle différence faites-vous entre あなた , きみ et おまえ ?
Je sais que あなた est (franchement) familier (et sous-titré
"chéri" dans les films quand Madame parle à Monsieur :wink: )
mais pour les 2 autres .... ?

ありがとう ございます。

Quark
11/05/2004, 19h35
Hop là ! Raté ! :wink:

En fait, きみ et おまえ sont les deux termes familiers, alors que あなた en neutre. Si c'est sous-titré "chéri" dans les films japonais, c'est parce qu'il faut bien traduire :wink: Après ça dépend du contexte, mais ce n'est pas étonnant de la voir traduit ainsi.

Par contre, après, je ne connais pas la différence entre きみ et おまえ, mais je dirais que おまえ est plus familier... Je me trompe ?

Umi
11/05/2004, 20h06
arghh, encore raté 8O :wink:

Donc あなた est relativement poli.

J'ai lu quelque part qu'il fallait mieux l'éviter
en s'adressant à qqn n'appartenant pas à l'entourage
familier (=uchi?) et préférer la reprise du nom
ex: としろさん は 学生 ですか。 (désolée pour le manque d'imagination
des exemples...). Ou est-ce trop formel?

Pour おまえ le préfixe honorifique お est donc trompeur!

Kaji
11/05/2004, 20h14
hop là :
Archives : sama, san, kun, chan, kimi, anata

Pop-kun
11/05/2004, 22h04
Bon ben je crois que c'est très compliqué pour nos esprits occidentaux!!! 8O
Il n'ya que la pratique et la discussion avec des japonais qui pourra éclaircir clairement ces définitions. Le plus simple serait d'ailleurs d'écouter dans la vie de tous les jours au Japon les suffixes utilisés. On va tous déménager là-bas (je sais, je sais... Moi aussi j'aimerais bien :wink: )

++ les gens