PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Phrase en japonais a la fin d'une lettre



psgman2424
14/01/2007, 12h54
Bonjour à tous!
Je suis entrain d'écrire une lettre en anglais pour una famille japonaise qui va m'acceuillir pendant un an
à la fin de cette lettre je souhaiterai écrire en japonais une petite phrase expliquant que mon japonais n'est pas assez bon pour pouvoir écrire la lettre en entier en japonais et que j'espère pourvoir le faire à la fin de mon séjour.

En bref traduire: " J'ai écrit cette lettre en anglais car mon japonais n'est pas assez bon, j'espère pouvoir l'écrire en japonais à la fin de mon séjour"

je vous remercie d'avance ;-)

Shizukasan
14/01/2007, 19h21
J'ai la nette impression d'avoir déjà lu ce message, l'année passée, ou il y a plusieurs mois.

Des réponses avaient été apportées.

psgman2424
14/01/2007, 20h49
bonjour et merci pour ta réponse!
j'ai chercher en revenant à quelques mois en arrière et je n'ai rien trouvé... :(

Shizukasan
14/01/2007, 21h02
J'ai également fait des recherches ...

Mais le titre de la plupart des messages se limitant à "Traduction", je n'ai pas trouvé ce que je cherchais.

Il est possible que je me trompe, que ce sujet n'ait jamais paru, ou bien encore que le topic ait été effacé.

Cependant, un sujet plus clair permettrait des recherches plus faciles et plus fructueuses.

Agnès,

ptitjoji
14/01/2007, 21h20
En bref traduire: " J'ai écrit cette lettre en anglais car mon japonais n'est pas assez bon, j'espère pouvoir l'écrire en japonais à la fin de mon séjour"Je peux te proposer ça, mais c'est un peu à l'arrache:

僕の日本語のレベルは低いです。そのため、この手紙は英語でしか書けなかったので、どうもすみませんでした 。日本に一年住んだ後は日本語をかなり出来るようにしたいと思います。

Boku no nihongo no reberu ha hikui desu. Sono tame, kono tegami ha eigo deshika kakenakatta node, doumo sumimasendeshita. Nihon ni ichinen sunda ato ha nihongo wo kanari dekiru you ni shitai to omoimasu.

= J'ai un faible niveau de Japonais. Pour cette raison j'ai écrit cette lettre en Anglais et je m'en excuse. J'espère qu'apres avoir vécu un an au Japon j'aurai acquis un certain niveau de Japonais

Voila, je ne garantis pas qu'il n'y ait pas 5 fautes de grammaire, corrigera qui voudra. En attendant ça te fait une base...

Bon voyage ^^

EDIT

version avec un peu plus de réflexion:

僕の日本語のレベルは低いので、この手紙を英語で書きました。日本滞在の最後には日本語で書けるようになり たいです。

Boku no nihongo no reberu ha hikui node, kono tegami wo eigo de kakimashita. Nihon taizai no saigo ni ha nihongo de kakeru you ni naritai to omoimasu.

= Comme j'ai un faible niveau de Japonais, j'ai écrit cette lettre en Anglais. J'espère qu'à la fin de mon séjour au Japon je saurai écrire en Japonais.

Là ça devrait aller...

icebreak
15/01/2007, 03h00
俺がちょう馬鹿だから手紙は日本語で書けません。お前たちがフランス語で勉強しなさい。

nishi
15/01/2007, 03h03
Ice tu ferais un pietre traducteur :D

ptitjoji
15/01/2007, 03h25
Bon, ça c'est fait. Ca te donne le choix entre être diplomate, ou bien dire ce que tu penses. (comment ça il y a un troisième choix?)

polioben
15/01/2007, 12h33
moi, je préfère la traduction d'icebreak. Bon évidemment, ne t'attends pas à un accueil super chaleureux après :D

tochiji
15/01/2007, 12h57
En bref traduire: " J'ai écrit cette lettre en anglais car mon japonais n'est pas assez bon, j'espère pouvoir l'écrire en japonais à la fin de mon séjour"Je peux te proposer ça, mais c'est un peu à l'arrache:

僕の日本語のレベルは低いので、この手紙を英語で書きました。日本滞在の最後には日本語で書けるようになり たいです。

Boku no nihongo no reberu ha hikui node, kono tegami wo eigo de kakimashita. Nihon taizai no saigo ni ha nihongo de kakeru you ni naritai to omoimasu.

= Comme j'ai un faible niveau de Japonais, j'ai écrit cette lettre en Anglais. J'espère qu'à la fin de mon séjour au Japon je saurai écrire en Japonais.

Là ça devrait aller...[/color]
Je te propose une formulation plus simple:
日本語がまだ上手くできないので、この手紙を英語で書きましたが
日本に1年間住んで(いれば)、日本語で書けるようになりたいと思っています。

Guzabie
15/01/2007, 13h39
Tu ferais un pietre traducteur Ice...

enfin, avec un pseudo pareil, psgman fallait pas s'attendre a mieux de la part des Marseillais.

ptitjoji
16/01/2007, 00h53
J'aime bien la trad de tochiji.

Bref, avec ça psgman aura de quoi faire...

Sumokito
25/01/2007, 06h40
Bonjour à tous,

Mort de rire ta traduction Icebreak. :wink:

Je n'ai pas un super niveau en Japonais, et je n'ai pas mon dico sur moi,
mais dans le sens global, je pense avoir compris!

On pourrait peut-être essayer de traduire ta phrase, histoire de voir. :lol:

Bon, allez, je me lance... Je précise que c'est de l'approximatif vu mon niveau de Japonais.

Donc ça serait du style: "Comme je suis super abr-ti, je n'écrirai pas en Japonais, t'as qu'a apprendre le Français!" :twisted:

Bon ben v'là, c'est fait.

Merci de me préciser si le sens global de la traduction est correct. :?

Sacré Icebreak...

A+

tochiji
25/01/2007, 16h38
Donc ça serait du style: "Comme je suis super abr-ti, je n'écrirai pas en Japonais, t'as qu'a apprendre le Français!" :twisted:

Bon ben v'là, c'est fait.

Merci de me préciser si le sens global de la traduction est correct. :?
La phrase etant a la base grammaticalement et semantiquement incorrecte (oui je sais pour le coup la correction ca ne semble pas tres important, mais autant apprendre dans les formes), il est difficile de lui trouver une traduction correcte mais en gros tu as bon, sauf pour la fin ou ce serait plutot "apprenez le francais SVP bande de taches."

Nan, si tu veux les faire rire, une phrase dans le genre:

俺さ、勉強する気がさらさらないんで(お前ら)フランス語でも勉強しろってんだ。

est garantie pour briser la glace!

ptitjoji
25/01/2007, 19h59
Excellent ^^

Par contre tu sors ça, et personne croira que t'as trouvé ta phrase tout seul. Faut avoir passé du temps avec des indigènes pour comprendre la construction de phrase...

Sumokito
29/01/2007, 20h21
Bonjoir tout le monde (registered mark "Bigard"),

Merci Tochiji pour la correction, par contre, pourraît-tu me (nous) traduire ta proposition. :? J'avoue que je ne comprends pas toutes les subtilités de ta phrase. :oops:

Merci d'avance.

A+

Kai
19/02/2009, 15h48
Veuillez m'excuser de deterrer un vieux sujet mais que veut dire la phrase de tochiji:confused:

merci:)

zev
19/02/2009, 16h21
俺さ、勉強する気がさらさらないんで(お前ら)フランス語でも勉強しろってんだ。
Eh, j'ai vraiment la flemme d'apprendre (le japonais, omis dans le contexte), c'est a vous autres, la, d'apprendre le francais!

ore sa = Ben moi
benkyou (=apprendre) suru ki ga sarasara (sarasara=pas du tout) nai (suru ki ga nai = ne pas avoir la motivation, la flemme, on peut omettre ga dans le contexte)
n de = desu/[node] conjonction de coordination entre les deux parties de la phrase forme familiere
omaera = vous (vulg.)
furansugo = francais
demo = (suffixe+marque de contraste)
benkyou shiro = apprenez! (imperatif)
tte = forme familiere pour appuyer un propos imperatif
n da = forme familiere de 'no desu'

a ce niveau de langage c'est plutot du feeling que de la grammaire hein...

Urara
23/02/2009, 00h48
Je te propose une formulation plus simple:
日本語がまだ上手くできないので、この手紙を英語で書きましたが
日本に1年間住んで(いれば)、日本語で書けるようになりたいと思っています。

Bravo tochiji san,
Peut-être psgman2424 san a déjà écrit la lettre mais je dirais:

日本語がまだ上手く出来ないので、この手紙は英語で書きましたが
そちらに1年住んだ後には、日本語で手紙が書けるようになりたいと思っています。

Vous pouvez dire 日本に住んで、日本語で書けるようになりたいと思っています。
Mais ne mettez pas いれば、c'est un peu bizarre.

Et icebreak san, je changerais les 助詞 pour votre phrase.
俺「は」ちょう馬鹿だから手紙「を」日本語で書けません。
お前たちがフランス語「を」勉強しなさい。

à bientôt