PDA

Afficher la version complète : Le japonais : Un tremplin pour apprendre le chinois ?



sephiros
09/05/2004, 12h55
Bonjour à tous,
Cela fait quelques temps que je me demande si l'apprentissage du Japonais peut servir de tremplin à l'apprentissage du Chinois.
J'apprends le Japonais depuis très peu pour un enrichissement personnel, et je me doute que les ouvertures professionnelles sont peu nombreuses. Par exemple, le métier de traducteur est peu recherché.
C'est pourquoi je me demandais si l'apprentissage du japonais (long et fastidieux, même avec une grande motivation, il faut bien l'admettre, d'ailleus vous êtes nombreux ici à être bien mieux placé que moi pour le savoir) pouvait faciliter l'apprentissage du Chinois pour un but professionnel cette fois-ci.

Vu que les idéogrammes sont communs (ou en grande partie ?) et que j'ai cru comprendre que l'on apprenait la lecture chinoise (on)...
Après il reste le vocabulaire, la prononciation ( qui me semble être bien plus éloignée du Français que le Japonais l'est de notre langue) et la grammaire...
Il y a-t'il un remplacant des Kanas ?

Rectifiez-moi si j'ai dis des bêtises, je le répète : je viens juste de commencer l'apprentissage du Japonais :wink:

Merci par avance pour vos réponses.

PS : Je voudrais rajouter que, s'il-vous-plaît, précisez-moi si l'apprentissage du Chinois et ensuite du Japonais est une solution plus facile. Mais comme je l'ai dis, le Japonais est pour moi un enrichissement personnel, ce qui me motiverai -à priori- à apprendre les idéogrammes...

asagiri
09/05/2004, 13h12
bonjour

c èst une question de choix sans plus... ce sont des langues differentes
en depit de l `existence des kanji ( simplifies en Chine actuelle)

sephiros
09/05/2004, 13h15
Merci de ta réponse rapide :)
Les idéogrammes sont-ils vraiment les mêmes ? Un japonais et un Chinois se comprennent bien par écrit ? Dans la langue japonaise, certains kanjis ne sont peut-être pas appris en lecture "on" par manque d'intérêt ?

aritomi
09/05/2004, 13h31
Les Kanji te serviront.
Quand ma femme va a Taiwan ou HK par exemple bien qu elle parle pas chinois, elle ecrit quelques caracteres sur un papier et ca suffit pour se faire comprendre. Mais comme tu dis que tu es debutant, alors tu ne connais peut etre pas bcp de Kanji ?

La grammaire, c'est plus proche de l'anglais que tu japonais.

sephiros
09/05/2004, 13h44
Ce que tu dis me rassure ! :)
Non je suis vraiment debutant, je ne connais pas encore de kanjis (ou à peine reconnaître quelques uns), je lis les kanas mais je préférais mettre tout au clair dès le départ. :wink:

aritomi
09/05/2004, 14h02
Pour la grammaire, c'est donc proche de l'anglais dans la structure de la phrase, ainsi que dans la place de l'adjectif par rapport au nom.
Il n'y a pas de feminin/masculin pour les mots, pas de pluriels, pas de conjugaison, temps tres simples (on ajoute un caractere pour dire que l'action est accomplie). La difficulte par rapport au japonais c'est qu'il n'y a pas de kana et donc que des kanji, et un meme kanji peut etre parfois un verbe, ou nom ou une particule, donc faut bien faire attention a sa place dans la phrase.

J'ai oublie de parler de la prononciation, c'est different du japonais...et c'est tres difficile a cause des tons.

Kaji
09/05/2004, 14h18
Un tremplin.... disons que chacune de ces deux langues te demanderont des années et des années d'efforts pour pouvoir les "maîtriser" et t'en servir professionnellement, alors autant faire ton choix tout de suite, et te donner à fond dans une voie non ?

Enfin c'est mon point de vue. J'ai des amis qui font les deux en même temps, mais à mon avis, je pense que faire deux choses en même temps comme ça, c'est faire deux choses à moitié.

Pour ma part j'envisage de m'intéresser au chinois et peut être au coréen quand je serai à l'aise en japonais, c'est à dire, dans longtemps!

aritomi
09/05/2004, 15h44
Pour une personne qui parle deja anglais, peut-etre que ce serait pas mal de commencer par le chinois, comme la grammaire est assez proche, puis de passer du chinois au japonais, grace aux kanji deja appris, puis du japonais au coreen qui a une grammaire ressemblante a la japonaise.

Voila de quoi s'occuper pour les 20 prochaines annees ! :)

sephiros
09/05/2004, 16h36
Merci pour vos réponses.
Je suis encore loin d'avoir un anglais parfait, ce pourquoi je veux apprendre une langue à la fois (anglais+chinois+japonais = overdose assurée :? ).
Merci aritomi pour ton judicieux conseil, et si je veux inclure le vietnamien voire le thailandaïs dans ce cursus ? :D

aritomi
09/05/2004, 16h47
Merci aritomi pour ton judicieux conseil, et si je veux inclure le vietnamien voire le thailandaïs dans ce cursus ? :D

Euhhh... :D J'ai un ami dont ses parents viennent de Chine et Laos, et il peut comprendre le thai et vietnamien sans probleme...mais bon je ne connais pas bien perso.

J'ai entendu dire que la langue parlee en Finlande, d'un point de vu grammatical ressemble au japonais et au coreen ?

glandium
10/05/2004, 07h56
Pour le chinois, dont l'usage courant requiert beaucoup plus de kanjis que les 1945 officiels pour le japonais... il faut plutot compter dans les 3000 et plus (sans compter qu'il y a deux "scripts", le traditionnel et le simplifie, donc il faut choisir...), et dont la grammaire est bien differente de celle du japonais (sans compter qu'il n'y a pas _un_ chinois, mais _des_ chinois, qui, bien qu'il puissent s'ecrire de la meme maniere, ne se parlent pas de la meme maniere), je ne suis pas sur que le japonais soit vraiment un tremplin. Ca doit aider un peu, remarque... J'arrive bien a deviner le sens de phrases simples qui contiennent des kanjis que je connais...

Enfin bon, pour parler de ce que je connais un peu mieux, je peux dire que le japonais est un bon tremplin pour le coreen, par contre. La grammaire est tres similaire (la traduction japonais <-> coreen se fait plus que tres souvent mot a mot, c'est impressionnant...), et meme si aujourd'hui l'usage des hanjas (c'est le nom des caracteres chinois en coreen) a disparu (sauf dans quelques textes officiels ou anciens), une bonne partie du vocabulaire etant base dessus, on peut assez facilement retransposer le vocabulaire japonais avec les lectures coreennes des kanjis.

Il est a noter que l'histoire des kanjis marche aussi pour le chinois, les mots s'ecrivent souvent de la meme maniere, et il n'y a qu'une seule prononciation pour un caractere, en chinois comme en coreen (a noter que ca n'a souvent pas grand chose a voir avec la lecture "on" japonaise...)

blossom
17/06/2008, 17h19
J'ai entendu dire que la langue parlee en Finlande, d'un point de vu grammatical ressemble au japonais et au coreen ?

Elles font partie des langues dites "agglutinantes" (comme par exemple le basque ou le berbère). A part ça elles ne partagent pas grand chose en commun. Sauf bien sur le japonais et le coréen qui, par leurs nombreux emprunts au chinois, peuvent montrer quelques similitudes autres que grammaticales.

burahime
18/06/2008, 09h45
l'usage des hanjas (c'est le nom des caracteres chinois en coreen) a disparu (sauf dans quelques textes officiels ou anciens)

Il reste toutefois de nombreuses publications rédigés en Hanja, mais malheureusement peu de lumières qui soient capables de les lires. En réalité, l'offre à très peu baissé, c'est le lectorat qui s'est évaporé.

Tanie
20/06/2008, 20h47
Bonjour, je vais essayer d'apporter une modeste graine dans ce débat : moi, je suis l'exemple-type de celle qui touche à tout sans rien approfondir sérieusement, alors j'ai testé le chinois et le coréen un tout petit peu, histoire justement de pouvoir avoir une meilleure idée de leurs différences/ressemblances avec le japonais.
Tout d'abord, je dois dire que l'apprentissage des caractères chinois m'a semblé plutôt facile : sans doute l'habitude des kanjis, une fois que l'on a compris en gros les règles de simplification, c'est assez simple à retenir - même s'il y a pas mal de "faux amis".
En revanche, ce qui m'a rebuté, dans le chinois, c'est la prononciation : moi, j'adore l'écrit mais je suis très peu douée à l'oral - raison pour laquelle j'adore le japonais : on ne peut guère faire plus simple point de vue prononciation !
En plus, il y a différents chinois : le pékinois, le cantonais... arghhh.
Le coréen, c'est très différent : pour moi, le principal problème est l'écriture - ou, plutôt, la lecture : c'est un peu comme l'anglais ou parfois le français, il y a des règles de prononciation, des liaisons, etc.
Mais sinon, grammaticalement, c'est très proche du japonais, effectivement.
Pour moi, le japonais est de loin la langue la plus intéressante, justement par son système mixte kanjis-kanas, c'est une sorte de pont entre le coréen et le chinois, et l'histoire de la formation de l'écriture au Japon est en elle-même déjà passionnante. Bref, pour qui est plus porté sur l'écrit que sur l'oral, c'est une langue idéale.
Evidemment, côté pratique, c'est vrai que le chinois est beaucoup plus parlé dans le monde que le japonais - quoique, une fois, je suis tombée sur un Thaï qui ne parlait que le thaï.. et le japonais ! (il avait travaillé un certain temps au Japon... j'en ai profité pour bavarder un peu !), et le coréen arrive sans doute en dernière position !

Matokai
02/02/2016, 17h24
Pour faire simple, je dirai qu'apprendre le chinois d'abord permet de faciliter l'apprentissage par la suite du japonais et coréen.

En japonais parce que les kanjis=hanzis les caracteres chinois sont repris , et plus en général parce qu'il y a beaucoup d'emprunts du chinois vers le japonais et coréen donc la prononciation du vocabulaire est assez proche.

Par contre la grammaire est tout à fait différente entre chinois et japonais coréen mais entre le japonais et coréen c'est tres similaire.

Donc avec des bases en chinois et en anglais, tu peux etre pret à parler japonais ou coréen

neptune75
03/11/2018, 15h58
Pour le chinois, dont l'usage courant requiert beaucoup plus de kanjis que les 1945 officiels pour le japonais... il faut plutot compter dans les 3000 et plus (sans compter qu'il y a deux "scripts", le traditionnel et le simplifie, donc il faut choisir...), et dont la grammaire est bien differente de celle du japonais (sans compter qu'il n'y a pas _un_ chinois, mais _des_ chinois, qui, bien qu'il puissent s'ecrire de la meme maniere, ne se parlent pas de la meme maniere), je ne suis pas sur que le japonais soit vraiment un tremplin. Ca doit aider un peu, remarque... J'arrive bien a deviner le sens de phrases simples qui contiennent des kanjis que je connais...

Enfin bon, pour parler de ce que je connais un peu mieux, je peux dire que le japonais est un bon tremplin pour le coreen, par contre. La grammaire est tres similaire (la traduction japonais <-> coreen se fait plus que tres souvent mot a mot, c'est impressionnant...), et meme si aujourd'hui l'usage des hanjas (c'est le nom des caracteres chinois en coreen) a disparu (sauf dans quelques textes officiels ou anciens), une bonne partie du vocabulaire etant base dessus, on peut assez facilement retransposer le vocabulaire japonais avec les lectures coreennes des kanjis.

Il est a noter que l'histoire des kanjis marche aussi pour le chinois, les mots s'ecrivent souvent de la meme maniere, et il n'y a qu'une seule prononciation pour un caractere, en chinois comme en coreen (a noter que ca n'a souvent pas grand chose a voir avec la lecture "on" japonaise...)

Il faut plus de hanzi Chinois que de kanjis japonais pour lire l'équivalent d'un journal comme "le monde" mais il n'y a souvent qu'une seule prononcitation pour chaque hanzi chinois,non?

As-tu utilisé la méthode Bellassen?

neptune75
19/12/2019, 04h49
Bonjour à tous,
Cela fait quelques temps que je me demande si l'apprentissage du Japonais peut servir de tremplin à l'apprentissage du Chinois.
J'apprends le Japonais depuis très peu pour un enrichissement personnel, et je me doute que les ouvertures professionnelles sont peu nombreuses. Par exemple, le métier de traducteur est peu recherché.
C'est pourquoi je me demandais si l'apprentissage du japonais (long et fastidieux, même avec une grande motivation, il faut bien l'admettre, d'ailleus vous êtes nombreux ici à être bien mieux placé que moi pour le savoir) pouvait faciliter l'apprentissage du Chinois pour un but professionnel cette fois-ci.

Vu que les idéogrammes sont communs (ou en grande partie ?) et que j'ai cru comprendre que l'on apprenait la lecture chinoise (on)...
Après il reste le vocabulaire, la prononciation ( qui me semble être bien plus éloignée du Français que le Japonais l'est de notre langue) et la grammaire...
Il y a-t'il un remplacant des Kanas ?

Rectifiez-moi si j'ai dis des bêtises, je le répète : je viens juste de commencer l'apprentissage du Japonais :wink:

Merci par avance pour vos réponses.

PS : Je voudrais rajouter que, s'il-vous-plaît, précisez-moi si l'apprentissage du Chinois et ensuite du Japonais est une solution plus facile. Mais comme je l'ai dis, le Japonais est pour moi un enrichissement personnel, ce qui me motiverai -à priori- à apprendre les idéogrammes...

Merci
Finalement quel a été ton parcours? A part le japonais et l'anglais , as-tu appris d'autres langues?
Quels étaient les tarifs apliqués au Japon pour un mot?

asagiri
29/12/2019, 18h45
Bonsoir
Si on veut apprendre le chinois,commencer par apprendre le chinois
les deux langues sont différentes
à part les Kanji qui ont deux lectures
ON et KUN
ON yomi sinon japonaise
KUN japonaise

neptune75
17/01/2020, 19h50
Pour le chinois, dont l'usage courant requiert beaucoup plus de kanjis que les 1945 officiels pour le japonais... il faut plutot compter dans les 3000 et plus (sans compter qu'il y a deux "scripts", le traditionnel et le simplifie, donc il faut choisir...), et dont la grammaire est bien differente de celle du japonais (sans compter qu'il n'y a pas _un_ chinois, mais _des_ chinois, qui, bien qu'il puissent s'ecrire de la meme maniere, ne se parlent pas de la meme maniere), je ne suis pas sur que le japonais soit vraiment un tremplin. Ca doit aider un peu, remarque... J'arrive bien a deviner le sens de phrases simples qui contiennent des kanjis que je connais...

Enfin bon, pour parler de ce que je connais un peu mieux, je peux dire que le japonais est un bon tremplin pour le coreen, par contre. La grammaire est tres similaire (la traduction japonais <-> coreen se fait plus que tres souvent mot a mot, c'est impressionnant...), et meme si aujourd'hui l'usage des hanjas (c'est le nom des caracteres chinois en coreen) a disparu (sauf dans quelques textes officiels ou anciens), une bonne partie du vocabulaire etant base dessus, on peut assez facilement retransposer le vocabulaire japonais avec les lectures coreennes des kanjis.

Il est a noter que l'histoire des kanjis marche aussi pour le chinois, les mots s'ecrivent souvent de la meme maniere, et il n'y a qu'une seule prononciation pour un caractere, en chinois comme en coreen (a noter que ca n'a souvent pas grand chose a voir avec la lecture "on" japonaise...)


Merci pour ton retour d'expérience