PDA

Afficher la version complète : Particule problème de compréhension wa et ga



marilyne
07/01/2007, 19h58
bonsoir, voila j'ai deux phrases à traduire, mais je suis totalement perdue :s

en fait j'ai deux phrases avec wa et ga.

kanojo wa tomodachi ga takusan imasu.

anata wa o kane ga takusan arimasu.

Je traduirais comme ceci mais je suis sure que c'est faux. Je ne vois pas la différence en fait :s

elle se trouve avec son ami taku.

et pour la deuxieme phrase je suis completement perdue car dans mon dictionnaire okane n'existe pas et kane = cloche

Si vous pouviez m'aider. je vous remercie d'avance.
bonne soirée

Mushin
07/01/2007, 20h13
euh... je connais pas grand chose en japonais mais...

la 1ere phrase:

elle a beaucoup d'amis
(takusan: beaucoup)

la 2eme phrase:

toi, de l'argent tu en as beaucoup (monnaie)

Si je suis à côté de la plaque, on se moque gentillement svp! je suis takusan autodidacte moi! :oops:

Shizukasan
07/01/2007, 20h14
Bonsoir,

Takusan n'est pas un nom.

Quant à l'argent, on utilise le préfixe hororifique o. Donc okane => argent. De l'argent, monnaie, si tu veux.

Donc, oui, tu t'es trompée à mon avis !

Takusan : beaucoup, plein de.

Je te dis ça sans avoir vérifié, aussi, excuse-moi si moi aussi je me trompe !

Agnès,

marilyne
07/01/2007, 20h29
effectivement je n'y étaispas du tout. Je m'étais focalisé sur un nom de famille. ma prof attachant sans au nom je me suis dit que ca devait en etre un. Merci beaucoup. Dans le même genre , pour dire tous les jours et de temps en temps ??? je n'ai pas trouvé la signification

- Je prends un café tous les jours dans un café
watashi wa **** kôhî wo kissaten ni norimasu.
(**** = tous les jours)

- je ne lis pas tous les jours les journaux
watashi wa **** sinbun wo yomimasu.
(**** = tous les jours)

euh toujours pour le mot de temps en temps. Comment se dit il.
Comment faire pour trouver les significations quelque part de toutes ses expressions. car dans mon dico je n'ai rien :(

en tout cas merci pour ces réponses rapides :) j'ai compris avec mes deux exemple la différence... il s'agit d'insister sur un point du sujet.
elle, elle a beaucoup d'amis.
toi, tu as beaucoup d'argent.

Merci ^^

Shizukasan
07/01/2007, 20h32
Dans l'ordre : mainichi, et tokidoki.

Mushin
07/01/2007, 20h34
tous les jours: mainichi
de temps en temps: toki doki

Mais bon, attends tout de même la confirmation de ceux qui savent... parce que moi en japonais... je bricole!

Mais j'avais tout de même envie de répondre, pour une fois et de griller Shizukasan sur la ligne! 8)

Edit: ah ben non... elle m'a eu la bougresse! :D :D

Shizukasan
07/01/2007, 20h34
A propos, quel dictionnaire as-tu ?

Il y en a à télécharger tu sais ?

marilyne
07/01/2007, 20h36
merci beaucoup, en fait pour de temps en temps je l'ai dans mon dico, mais mal lu ... excusez moi, j'ai le jisho 1 et 2
mais la j'ai loupé un cours fin décembre et du coup j'ai récupérer les fiches d'exos mais dur dur... :s

merci encore pour votre aide, je vais noter sur une petite fiche tous ces petits mots qui servent bien !!!!

Jekyll
08/01/2007, 06h38
- je ne lis pas tous les jours les journaux
watashi wa **** sinbun wo yomimasu.

N'oublie pas la négation ;)

marilyne
08/01/2007, 11h51
oui merci j'ai vu en refaisant apres.

Kuma-san
08/01/2007, 17h07
Je prends un café tous les jours dans un café
watashi wa **** kôhî wo kissaten ni norimasu.


La phrase en japonnais, c'était écrit dans un boukin ou c'est toi qui l'a traduite ? Parce que moi, j'aurais mis plutôt :
Watashi wa mainichi kôhî wo kissaten de nomimasu.


- je ne lis pas tous les jours les journaux
watashi wa **** sinbun wo yomimasu.

Et pour cà je mettrais :
Watashi wa mainichi wa shinbun wo yomimasen.

Shizukasan
08/01/2007, 18h01
Marilyne,

Je ne comprends pas bien pourquoi tu n'avais pas trouvé comment traduire "tous les jours".

Tu as déjà :
まい 毎       chaque

Ensuite, tu obtiens ceci : (la liste n'est pas exhaustive !)

まいにち 毎日 tous les jours, chaque jour
まいあさ 毎朝   tous les matins, chaque matin
まいばん 毎晩  tous les soirs, chaque soir,
まいかい 毎回  chaque fois
まいねん 毎年 まいとし 毎年 tous les ans
まいしゅう 毎週 chaque semaine, toutes les semaines,
まいつき 毎月  tous les mois, chaque mois,

Sinon, je n'ai pas eu le temps de voir ton erreur :


watashi wa **** kôhî wo kissaten ni norimasu.

Ainsi que l'oubli de la négation.

Agnès,

Kuma-san
08/01/2007, 19h04
C'est peut-être une faute de frappe, mais je tiens à préciser pour éviter les erreurs à l'avenir :
"norimasu", (ou noru à l'infinitif) ca veut dire "prendre" dans le sens où on prend un moyen de locomotion... et non pas prendre le café.

Nomimasu (nomu à l'infinitif) c'est boire et c'est aussi le verbe adéquat ici.

Shizukasan
08/01/2007, 20h18
C'est peut-être une faute de frappe, mais je tiens à préciser pour éviter les erreurs à l'avenir :
"norimasu", (ou noru à l'infinitif) ca veut dire "prendre" dans le sens où on prend un moyen de locomotion... et non pas prendre le café.

Nomimasu (nomu à l'infinitif) c'est boire et c'est aussi le verbe adéquat ici.

En fait, il serait bon de demander à Marilyne s'il s'agit d'une faute de frappe.
Moi, je ne l'ai pas considéré ainsi. Mais je peux me tromper, bien sûr !

Agnès,

Kuma-san
08/01/2007, 20h39
J'ai évoqué la possibilité d'une faute de frappe pour éviter de dire que Marilyne s'est trompée, mais maintenant je suis persuadé que c'est une erreur...

Le fait de dire :
watashi wa **** kôhî wo kissaten ni norimasu

montre bien le fait qu'elle monte dans un moyen de transport.
En effet, pour dire qu'on monte dans le bus (ou qu'on prend le bus), on dit : basu ni norimasu.

Donc je me suis dit que il y a eu confusion entre les deux sens de prendre...


Moi, je ne l'ai pas considéré ainsi

Je veux bien penser qu'entre norimasu et nomimasu, il y ait une faute de frappe, mais entre "ni" et "de", je peux pas trop...parce qu'on dit bien, j'insiste "Watashi wa mainichi kôhî wo kissaten de nomimasu"

marilyne
08/01/2007, 21h00
Désolé j'étais un peu étourdie hier soir, mais c'est bien une faute de frappe car je connais bien norimasu qui s'utilise avec la particule ni et qui signifie prendre un transport... et nomimasu boire....
désolé :oops: et pour la négation c'était bien aussi une étourderie car j'ai vérifié et sur ma copie j'avais bien mis ma négation.... je suis très fatiguée en ce moment...mon année à un peu mal commencer alors jsuis un peu a coté de la plaque...
par contre j'ai un peu moins de mal mais je me trompe de temps en temps entre les particules ni et de....

en fait je voulais dire watashi wa mainichi kôhî wa kissaten de nomimasu...

vraiment a coté de la plaque.

pour répondre à agnès, je ne connaissait pas chaque non plus. mais on en a reparlé en cours ce soir. maintenant c'est beaucoup plus clair dans ma tete. merci encore pour votre aide. je vais essayer (de toute facon pas le choix pour le boulot aussi) de me concentrer un peu plus...

Gally
09/01/2007, 08h51
watashi wa mainichi kôhî wa kissaten de nomimasu...
Conseil pour éviter les fautes de ce type : lors de la transcription des particules en romaji, écrivez les soit telles qu'elles s'écrivent en kana, soit selon leur prononciation.
Donc : ha et wo
ou : wa et o


Watashi wa mainichi wa shinbun wo yomimasen.
Certainement pas !

icebreak
09/01/2007, 09h42
watashi wa mainichi kôhî wa kissaten de nomimasu...

watashi wa mainichi kissaten de kôhî wo nomimasu...

marilyne
09/01/2007, 10h05
Il y a un ordre pour les compléments ???? :?

icebreak
09/01/2007, 10h43
Une sorte de "logique".
Je sais pas si il y a une règle, je le fais automatiquement.
Mais J'ai surtout corrigé le Kohi wa en kohi Wo.

tochiji
09/01/2007, 13h36
Il y a un ordre pour les compléments ???? :?
Tout comme en francais et de nombreuses autres langues.

Et dans ce cas precis l'ordre propose par icebreak est le plus naturel.

Kuma-san
09/01/2007, 19h25
J'avoue je suis d'accord pour l'ordre des mots... C'est vrai que ca fait plus naturel maintenant.


Kuma-san a écrit:
Watashi wa mainichi wa shinbun wo yomimasen.

Certainement pas !

Mais pour çà je suis sûr ca se dit... On insiste sur le fait que c'est tous les jours...

tchotto
04/02/2007, 00h44
:) salut à tutti !
Et meilleurs voeux pour 2007 ! -Jamais trop tard ...quand un ordi en panne justifie ce retard !

Pour en revenir au sujet, ...
Comme le dit bien Icebreak, c'est au café que ...naturellement moi aussi...je bois ! hahaha ! Kampai !
Un truc qui peut aider pour placer les mots d'une phrase dans l'ordre le plus logique ( et le bon ? ! ) ... Lisez votre phrase plusieurs fois " à haute voix " ! Cela chante ou pas ? ! Je ne dis pas que cela marche à tous les coups , mais .... !
Les fautes d'orthographes , Marilyne ? Je les avais corrigée dès la première lecture de ton poste ! :wink:

A propos de vocabulaire de base: tous ces petits mots qui ajoutent nuance et couleur dans nos phrases de tous les jours ...- dans toutes les langues d'ailleurs ! - , JM , me semble t'il, nous en avait dressé une liste que l'on devrait retrouver dans les archives !

Bonne recherche ! Imprimez cette liste : elle vous servira toujours jusqu'à assimilation ! Votre vocabulaire s'en trouvera enrichi !

ps: était-ce dans " les onomatopées " ...? :wink:

aspegicadulte
14/03/2007, 10h06
Je trouve simplement le watashi de trop:
毎日新聞ぞ読みません (mainichi shinbun wo yomimasen)

A fortiori si c'est une habitude on utilisera plutot 読んでいませ (yondeimasen).

Ex: chaque jour je vais à la fac

毎日大学に通うっています (mai nichi daigaku ni kayotteimasu)
Le verbe kayou (通う) signifiant fréquenter, le mai nichi peut être facultatif dan ce cas.

aspegicadulte
14/03/2007, 10h07
Je trouve simplement le watashi de trop:
毎日新聞を読みません (mainichi shinbun wo yomimasen)

A fortiori si c'est une habitude on utilisera plutot 読んでいませ (yondeimasen).

Ex: chaque jour je vais à la fac

毎日大学に通うっています (mai nichi daigaku ni kayotteimasu)
Le verbe kayou (通う) signifiant fréquenter, le mai nichi peut être facultatif dan ce cas.

CC_Lemon
14/03/2007, 11h09
attention aux 送り仮名 pour 通う
edit : pour le reste je me corrige :oops:

aspegicadulte
14/03/2007, 12h41
Autant je suis d'accord avec toi pour la contraction du 通う手いますen かようってます autant je ne suis pas d'accord dans le choix de la particule を。 Je ne mesouviens pas une fois lors de mon année au japon avoir utilisé を lorsqu'on parle d'un mouvement vers un lieu. La particule à utiliser est clairement に (ou へ si l'on souhaite insister sur l'action de mouvement plus que sur l'importance du lieu...)

CC_Lemon
14/03/2007, 13h35
Au temps pour moi, j'étais persuadé de ce que j'avançais. Je pensais que 通う prenait la particule を comme le font 散歩する ou encore 旅行する dans certains cas, en tout cas j'étais sûr d'avoir déjà vu (ou entendu) ça. :oops:

aspegicadulte
14/03/2007, 13h57
Mais y'a pas de mal.

Par contre pour 旅行する tout dépend de l'utilisation :

旅行するに出かける (ryokou suru ni dekakeru) veut dire : partir en voyage.

日本を旅行する (nihon wo ryokou suru) : voyager au japon (l'exemple que tu citais je pense)

sekaijin
07/04/2007, 13h28
pour la différence entre wa et ga j'ai pour habitude d'utiliser un petit exemple qui clarifie leur usage
"concernant les pâttes, je les préfère al dente."
"concernant les pâttes" et le thème de la phrase donc suivit de ga en nippon
et "je" est le sujet gramatical donc suivit de wa

A+JYT