PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction



miknihon
04/12/2006, 18h29
Bonjour, jai une phrase que je n'arrive pas bien à comprendre. Ecris par une jap. En fait c'est le tanoshimini shitemasu, c'est quoi ce ni shitemasu.


itsuka mata aerukotowo tanosimini shitemasu


Traduit-on par :

Ca serait agreable de pouvoir se rencontrer encore un jour (cette semaine).

ou alors

Ca serait sympa qu'on puisse de revoir un de ces quatre. (dans 1 mois)

Est-ce que pour cette phrase cela se passe pour un futur lointain ou est-ce pour un futur proche, pour cette semaine par exemple. En fait c'est au itsuka que je fais allusion.

Merci.

tochiji
04/12/2006, 19h21
Bonjour, jai une phrase que je n'arrive pas bien à comprendre. Ecris par une japONAIS. En fait c'est le tanoshimini shitemasu, c'est quoi ce ni shitemasu.
Ecrit convenablement et en romaji ca donnerait: tanoshimi ni shite imasu

Est-ce que pour cette phrase cela se passe pour un futur lointain ou est-ce pour un futur proche, pour cette semaine par exemple. En fait c'est au itsuka que je fais allusion.
Itsuka est un futur indefini. Donc plutot lointain, voir hypothetique (ex: la semaine des 5 jeudi).

miknihon
04/12/2006, 20h31
je le sais tanoshi mi ni shite imasu, jai recopié tel quel le message ecrit par un jap. merci pour la reponse.

Shizukasan
04/12/2006, 21h17
je le sais tanoshi mi ni shite imasu, jai recopié tel quel le message ecrit par un japONAIS. merci pour la reponse.

Pourtant tu avais tapé
tanosimini shitemasu

Jekyll
04/12/2006, 23h15
shitemasu est une contraction courante de shite imasu...L'exemple le plus parlant étant peut être le fameux "Aishiteru".

Il n'est pas impossible que son contact l'ai donc écrit ainsi, non?

tochiji
05/12/2006, 01h23
shitemasu est une contraction courante de shite imasu...L'exemple le plus parlant étant peut être le fameux "Aishiteru".

Il n'est pas impossible que son contact l'ai donc écrit ainsi, non?
Je me suis mal exprime. Sa correspondante a sans aucun doute ecrit en utilisant cette forme contractee: je pensais simplement que la raison pour laquelle il ne comprenait pas la phrase etait du a cette forme verbale.

Jekyll
05/12/2006, 13h11
Oui, ça m'étonnais, mea culpa :).

JM
05/12/2006, 23h38
Finalement personne ne lui a traduit son truc... alors "tanoshimi ni shite (i)masu" ça veut dire tout simplement qu'on s'en réjouit à l'avance ...

Pour la transcription de " tanosimini shitemasu " il s'agit de toute évidence d'une transciption pour le 1er mot à la mode "Kunrei" et pour le 2ème à la mode "Hepburn". On sait que les japonais ne sont pas les champions de la romanisation de leur langue (ils n'en ont pas besoin) alors on admettra la variation. A moins que ce ne soit le posteur qui ait fait ça à sa sauce...

Merci d'écrire le mot japonais en entier à l'avenir et de ne pas laisser le script corriger...

menchi
09/12/2006, 19h59
je souhaiterai que quelqun me traduise la phrase suivante:

La persévérance est le clé de la réussite.

merci d'avance

setsuko83
09/12/2006, 20h48
ça te coûtera 50€ ! ^^

Blague à part, c'est plus sympa de dire "pourriez-vous, auriez-vous la gentilesse, est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de", etc. avec un "s'il vous plait". :wink:

morrisson
09/12/2006, 20h49
snif, snif.. hum.. oui , effectivement, ca sent le tatouage dans l'air , non? =)

Kana-chan
12/12/2006, 13h00
bonjour à tous !


J'aurais souhaiter savoir si vous connaissiez des sites interessants pour ces deux requêtes, s'il vous plait :

-> je recherche une correspondante japonaise avec qui je pourrais communiquer en anglais .

-> j'avais trouver il y a quelques temps un site où des gens se proposaient pour traduire du japonais au francais et vice versa ... mais il met impossible de remettre la main sur ce site.

j'espère que vous pourrez m'aider =O
Merci d'avance