PDA

Afficher la version complète : chô et meccha



Jekyll
03/12/2006, 04h34
Bonsoir (ou bonjour),

J'emploie souvent pour déconner avec mes rares relations japonaises les petits mots "chô" et "meccha". (Si je dis pour déconner c'est parceque je ne les emploie pas encore naturellement, mais dans des contextes particuliers, pour imiter non sans une certaine taquinerie l'enthousiasme excessif de certaines japonaises, par exemple.)

Cependant, je me suis rendu compte que je ne parvenais pas à clairement differencier les deux expressions. Si elles semblent parfois marcher de la même manière, dans d'autres cas leur utilisation me semble étrange...

Par exemple, il me semble que l'on peut dire ちょう美味しい et めっちゃ美味しい.

Cependant, il y a des contextes ou l'un semble plus indiqué que l'autre, voir même ou l'un est proscrit. Il me semble tout à fait étrange, par exemple, d'utiliser meccha avec un verbe. Qu'en est il? S'agit il de deux mots tout à fait équivalent sémantiquement et grammaticalement? J'ai peut être faux sur toute la ligne, étant donné que je n'ai jamais rencontré ces expressions ailleurs que dans des conversations entre amis.

Merci d'avance pour vos éclaircicements :wink:

asagiri
03/12/2006, 13h33
bonjour

ちょう美味しい , ちょう comme cela 腸?
:lol: , desole je plaisante

Jekyll
03/12/2006, 14h11
beurk :lol:

asagiri
03/12/2006, 15h36
kataki 敵かたき
comme ennemi ?

tochiji
03/12/2006, 16h43
Cependant, il y a des contextes ou l'un semble plus indiqué que l'autre, voir même ou l'un est proscrit. Il me semble tout à fait étrange, par exemple, d'utiliser meccha avec un verbe. Qu'en est il? S'agit il de deux mots tout à fait équivalent sémantiquement et grammaticalement? J'ai peut être faux sur toute la ligne, étant donné que je n'ai jamais rencontré ces expressions ailleurs que dans des conversations entre amis.
As-tu des exemples dans lesquels l'emploi de l'un pour l'autre serait proscrit? Il y a en effet des differences de nuance difficiles a expliquer (et qui changent en plus selon les regions) mais je ne vois pas de probleme du type auquel tu fais reference.

tchotto
03/12/2006, 17h39
:D salut à tutti !

Afin d'élargir l'auditoire, il me plaît de me faire l'ambassadeur de nombreux visiteurs sur ce forum qui l'ont déjà souhaité , et d'inviter les intervenants à faire usage des romajis en complément des kanjis et autres alphabets japonais qui composent leurs phrases !

Pour l'enrichissement et le progrès de tous , j'ose penser que ce n'est pas trop demander ! ....si gentillement ! hahaha !

Je vous en remercie d'avance ! :wink:

Je sais ! " Copier-coller " vers un dico en ligne existe ! :roll:

Bon! Je ---> " exit par ici "
Le restant de l'explication de ma démarche se trouve dans ma signature ! 8)

Domou arigatou ! :D

Jamka
04/12/2006, 11h32
Pour moi cho et meccha sont quasi identiques.. et quasi identiques à sugoi aussi.
Seule différence: je crois que meccha est plus utilisé dans le kansai, alors que chô lui est plus du kantô.
Sinon, pas de problème pour les utiliser en tant qu'adverbes..
(même si grammaticalement parlant c'est limite)
On peut entendre (si je ne me trompe pas) des expressions comme
めっちゃ食べてる! 超食べてる!
il y a quand même une différence d'intonation. Meccha a une intonation montante, chô est prononcé assez haut depuis le début.
Cette différence d'intonation a pour conséquence une petite différence au niveau du sentiment que cela provoque, mais je suis incapable de la décrire (je suis déjà limite capable de la sentir alors bon...^-^;)
Chô est peut-être plus fort que meccha (sentiment de suprise plus accentué..)
Enfin bref, t'as pas à t'en faire quant aux erreurs que tu pourrais faire en les utilisant comme s'ils étaient parfaitement identiques.
Si tu dois faire gaffe à quelque chose, c'est peut-être plus à l'intonation (une intonation bizarre ca fait parfois presque plus erreur qu'une erreur de grammaire)

tochiji
04/12/2006, 16h11
Pour moi cho et meccha sont quasi identiques.. et quasi identiques à sugoi aussi.
"Sugoi" n'a pas le meme emploi que les deux prefixes cites, ne serait-ce pour la simple raison que c'est un adjectif (en i) et qu'il peut donc s'employer tout seul par exemple あの人はすごい ou これはすごい phrases dans lesquelles on ne peut pas remplacer sugoi par cho ou meccha. De plus "sugoi" employe convennablement (par exemple すごくおいしい au lieu de すごいおいしい) ne fait pas partie du registre familier (a la difference de cho et meccha).

phil75
04/12/2006, 17h58
Meccha est un peu démodé alors que choo reste encore assez utilisé mais pour combien de temps encore !?

Pour moi c'est quasiment pareil sauf que peut-etre meccha à une connotaion légèrement négative

Jekyll
04/12/2006, 19h47
Merci infiniement pour toutes vos réponses ;)

icebreak
05/12/2006, 02h28
J'emploi jamais Mecha.
Dans ma région, c'est surtout Cho.
Cho n'est pas polie. Sugoi l'est.
Mecha me semble plus enfantin.

Jamka
05/12/2006, 03h41
"Sugoi" n'a pas le meme emploi que les deux prefixes cites, ne serait-ce pour la simple raison que c'est un adjectif (en i) et qu'il peut donc s'employer tout seul par exemple あの人はすごい ou これはすごい phrases dans lesquelles on ne peut pas remplacer sugoi par cho ou meccha. De plus "sugoi" employe convennablement (par exemple すごくおいしい au lieu de すごいおいしい) ne fait pas partie du registre familier (a la difference de cho et meccha).


Certes, grammaticalement, c'est un adjectif, ce qui le différencie des deux autres...
Mais il est fréquement utilisé comme un adverbe.
Des phrases comme すっごいおいしい! on en entend à la pelle.
Et dans cette utilisation il est relativement familier.


J'emploi jamais Mecha.
Dans ma région, c'est surtout Cho.
Cho n'est pas polie. Sugoi l'est.
Mecha me semble plus enfantin.

Comme quoi c'est surtout une différence de région...
Ici cho est peu utilisé, meccha l'est beaucoup plus, même par des personnes relativement agées. Rien d'enfantin.

icebreak
05/12/2006, 07h39
Des phrases comme すっごいおいしい! on en entend à la pelle.

Ouais et en banlieu on entends des "Pitain trop dla balle !"
Les japonais font aussi des fautes en japonais.

Jamka
05/12/2006, 12h25
Que ca soit grammaticalement faux ou non, toujours est il que c'est vraiment fréquement utilisé (pas qu'en banlieue et pas que par des jeunes), et ca choque personne.
Une langue évolue, des choses considérées comme fausses hier sont aujourd'hui normal, rien de plus naturel...
C'est comme le ら抜き... grammaticalement c'est encore faux, dans la pratique tout le monde le fait...

tochiji
05/12/2006, 16h49
Que ca soit grammaticalement faux ou non, toujours est il que c'est vraiment fréquement utilisé (pas qu'en banlieue et pas que par des jeunes), et ca choque personne.
Il me semble plus prudent d'eviter les generalisations a partir d'un microcosme.
Pour ma part j'ai remarque que les gens qui utilisent le plus les expressions du genre すっごいおいしい (et ces variations すんごい , すげぇ , etc.) sont... des etrangers parlant assez mal japonais.

icebreak
06/12/2006, 02h22
Qu'une langue évolue soit. Mais pour le moment, c'est bien une erreur et els gens qui emploient ces expressions sont aussi parfois de simples analphabètes et non des leaders d'opinion.