PDA

Afficher la version complète : Pour comprendre quelques mots de japonais sans être devin..



28/11/2006, 20h25
Je crée ce sujet suite à la demande de Paris _eyes pour sa demande de traduction de メールアドレス.

Pour tout ceux qui souhaitent justement comprendre quelques mots sans forcément parler japonais ( ou pire l'apprendre! ), il existe une solution alternative à l'appel à l'aide sur le forum!

Non! il ne s'agit pas de sequestrer un Japonais chez vous ( ça coute cher en entretien, ils tentent de s'echapper tout le temps (c'est comme ça que j'ai perdu le mien ), quand ils ne tombent pas malades etc... )... bref pas super fiable comme solution.

Bien plus simple, il existe toujours les sites de traduction automatique ( par ex : Google traduction qui traduit du japonais à l'anglais )

Pour traduire un texte en entier, c'est un peu risqué - faux sens etc.. - mais pour quelques mots ça peut être trés pratique, aussi bien pour les katakana que les kanjis. Pensez-y !

Paris_eyes
28/11/2006, 22h28
Merci, merci...
personellement j'utilise le site suivant :
http://dico.fj.free.fr/index.php

mais ça ne m'a pas traduit ces quelques mots pourtant si simple.

Bye !
;)

Shizukasan
30/11/2006, 17h28
Bonsoir,

Je voulais mettre la référence de ma petite trouvaille dans un sujet nouveau, mais celui-ci me semble tout indiqué.

Il s'agit d'un tout petit livre de poche, intitulé "Parler le Japonais en Voyage"
(avec une carte de Tôkyô !) chez Harrap's.
Voici le code ISBN : 0245 50703 5

Et, page 108, Paris_eyes aurait trouvé la traduction de son メールアドレス.

Agnès,

Et la photo de couverture : http://ec2.images-amazon.com/images/P/0245507035.08._SS500_SCLZZZZZZZ_V57459191_.jpg

Shizukasan
01/12/2006, 20h02
Dans ce petit bouquin, j'ai trouvé la signification d'un mot que je croyais inventé de toutes pièces (Dois-je 'excuser ?).

Il s'agit du mot 「いざかや」。

Je ne vous donne pas la traduction car vous devez tous la connaître.

A propos de ce forum, tout est voué à disparaître. Oui, c'est logique ! Mais, je ne sais plus qui avait proposé d'archiver certains messages, qui peuvent aider d'autres personnes. C'était une bonne idée ...

Pour en revenir au petit livre, j'ai trouvé également une erreur de transcription. Page 11.

Pour 「おてあらい」 la transcription en rômaji est la suivante : "toire".
Alors qu'ailleurs, la transcription semble bonne pour ce substantif.

Paris_eyes
01/12/2006, 23h24
Shizuka ?

Tu es Japonaise ou c'est un nom d'emprunt ?

(simple curiosité - pas de méprise hein !)

Tchuss.. ;)

Shizukasan
02/12/2006, 18h24
Que 「といれ」 signifie "toilettes", soit !

Mais je parlais non pas de la traduction mais de la transcription en rômaji de 「おてあらい」.

Je ne suis pas Japonaise, et mon prénom, se trouvait un peu plus haut ...

Agnès, qui reste Shizuka na ...

setsuko83
02/12/2006, 19h10
Attention : "toire" s'écrit en katakana ! ^^

Shizukasan
02/12/2006, 20h01
Merci Setsuko pour avoir rectifié.