PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp demande d'une petite traduction



neptune75
10/11/2006, 03h23
bonjour

comment dit-on "faire durer le suspens"

merci par avance

Anvers
10/11/2006, 05h28
Bonjour,

Ainsi dure le suspense....

:roll:

Heiho
10/11/2006, 10h44
Bonjour,

Ainsi dure le suspense....

:roll:
Excellent !

asagiri
10/11/2006, 15h12
bonjour

金玉が上がったり下ったり きんたまがあがったりくだったり kintama ga ogattari kudattari

etre tenu par le supense/etre tenu en haleine

Kajebko
10/11/2006, 23h19
"Les couilles montent et descendent tour a tour", vraiment?

Si ce "faire durer le suspens" doit etre utilise dans un discours de mariage, ca ne va pas le faire...

asagiri
11/11/2006, 14h05
bonjour

le dico m`a donne cette phrase pour`` suspense``
je ne voulais par faire une plaisanterie ,de plus je ne connaissais pas le mot
testicules en japonais , j`aurai appris quelque chose , mais je ne pense pas l`utiliser souvent :lol:

bien que les c......s montent et descendent a tout de role est une image kawaii si on y reflechit

sinon suspense en kana , サスペンス

TB
11/11/2006, 19h43
En tout cas, voilà qui ferait un beau tatouage !

zev
12/11/2006, 02h11
金玉が上がったり下ったり [きんたまがあがったりくだったり] (exp) be held in suspense, be on edge

je confirme.

Kajebko
12/11/2006, 07h59
Peut-etre moins dangereux comme solution:
緊張状態が続く きんちょうじょうたいがつづく ou ~を続かせる pour l'actif.

asagiri
12/11/2006, 13h23
bonjour

moins dangereux desu ka ? mais assez obscene d`apres Babelfish
Mais babelfish ... faut se mefier

tochiji
12/11/2006, 14h45
bonjour

moins dangereux desu ka ? mais assez obscene d`apres Babelfish
Mais babelfish ... faut se mefier
Je te rassure l'expression trouvee par Kajebko n'a absolument rien d'obscene, mais n'a aucun rapport avec la phrase demandee par l'auteur de ce sujet, comme d'aileurs l'ensemble des reponses qui ont ete donnees.

La question de neptune75 porte sur l'action de faire durer le suspense, et toutes les reponses jusqu'a maintenant donnent des expressions signifiant le contraire, c'et-a-dire l'etat de quelqu'un etant tenu en haleine.

Pour repondre a la question, en japonais je te conseille l'expression(人を)ハラハラさせておく (ou, en romaji, [hito o] harahara sasete oku) [ca correspond en anglais a quelquechose comme "have someone on the edge of one/his/her seat"]. Il y a sans doute d'autres expressions, mais c'est sans doute la plus courante (on l'utilise souvent pour decrire un film ou une serie TV genre 24 ou Prison Break pour prendre des exemples relativement recents).

Enfin, derniere chose, evitez les "dictionnaires bilingues" comme la peste.

asagiri
12/11/2006, 16h06
bonjour

merci Tochiji ,de mettre un terme au suspens :wink: