PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction d une maxime



reivilo49
03/11/2006, 16h38
Bonjour a tous, serait t il possible que quelqun traduise ceci :
"a vaincre sans peril on triomphe sans gloire"

Merci d avance

Novitche
03/11/2006, 16h54
"if you shot a kid, you win. But it was to easy dude"

Je ne savais pas qu'il s'appelait Maxime Corneille ^^

skydiver
03/11/2006, 17h02
Plutôt "too" Novitche...

Je ne connais pas l'équivalent de cette maxime en japonais mais on pourrait trouver cela du côté du "Heike monogatari".

reivilo49
04/11/2006, 08h58
J avais oublié de preciser que la traduction devait etre en japonais (kanjis), je pensais que c etait evident; désolé.

Encore merci

morrisson
04/11/2006, 13h06
ca sent pas le tatouage , ca? :D

reivilo49
04/11/2006, 15h03
morrisson tu as le nez fin, c est en effet pour faire un tatouage sur l avant bras, c est pourquoi l ideal serait que la phrase ne soit pas trop longue

TB
04/11/2006, 19h36
Peu pas faire de mal de resortir ce lien : Hanzi Smatter (http://www.hanzismatter.com/) (en anglais).

« À vaincre sans péril on triomphe sans gloire »... En français cela ferait un beau tatouage, avec des interprétations fascinantes selon la partie du corps choisie comme support.

morrisson
04/11/2006, 20h24
TB, tu m'a double, j'allais sortir ce lien egalement =)

Novitche
04/11/2006, 21h00
Fais ce que tu veux bien sur... mais traduire un texte scolaire français (étudié en 3ème) en japonais (kanji de surcroit) ça me parait bien étrange... Au mieux tu vas frimer devant les nenettes (si tes kanjis ne sont pas trop moche -parce que oui, il y en a des tres vilains -meme bien dessiné)... Au pire tu vas tomber sur un japanophile qui lit le japonais et qui va se demander pourquoi tu as fais une traduction d'un texte français en japonais... Question que je me pose moi meme...

A la limite une locution latine en français ne choquera pas parce qu'on reste dans la meme famille comme celle de Marc Aurele qui reste dans le meme esprit combatif "L'obstacle est matière à action" (plus court qu'un alexandrin)

Si tu veux quelque chose de japonais, prends un Haiku qui te plait... mais choisis bien parce qu'un tatouage c'est à vie normalement, c'est pas un coup de coeur du moment...

En plus, je dis ça, je ne dis rien, mais le tatouage sur l'avant bras n'est pas toujours tres bien vu (enfin façon de parler ;) ) Arrange toi pour le cacher quand meme. Pour tes employeurs, pour la surprise d'une nenette, pour le jour où tu iras au Japon...

reivilo49
06/11/2006, 06h58
Novitche tu es tres gentil de dispenser tes conseils mais il y a longtemps que je ne suis plus un enfant, je sais la durabilité d un tatouage pour en avoir deja et saches que je ne les fais jamais sur un coup de tete (j y reflechi des mois voir des années: motif PERSONNEL, emplacement, consequences sur l entourage).
Cela dit, si comme je le constate personne ne ne peut traduire cette phrase, le mieu serait un proverbe japonais equivalent a cette maxime de corneille pleine de sens pour moi. Quand aux kanjis, ce n est pas grave, le principe est que la traduction ne soit pas en lettres, elle peut donc aussi bien etre en katakanas ou en hiraganas.

Merci beaucoup

Pascal
06/11/2006, 08h20
Bonjour!



Cela dit, si comme je le constate personne ne ne peut traduire cette
phrase


Ce n'est pas forcément une histoire de pouvoir le faire, c'est peut-être
aussi une histoire de vouloir. Il y a sur ce site plusieurs traducteurs
professionnels.
Pour un tatouage, vous prenez n'importe quel kanji, vous obtiendrez
un "comme ça du mode" ou "tous les caleçons" à la française.
Le début de la gloire, quoi.

Pascal

À vaincre sans péril, on évite les ennuis (Astérix chez les Bretons,
le film).

reivilo49
06/11/2006, 08h42
Je vois pascal que tu n as rien compris a l art du tatouage contrairement aux japonais qui le pratiquent depuis toujours.

Et pour terminer je voudrais dire que j en ai mare des gens qui veulent donner des conseils aux autres (voir plus haut) ou prendre des decisions pour les autres comme pascal.
De quel droit decides tu que je ne peux pas me faire le tatouage que je souhaite. Maintenant si tu penses qu un texte en japonais ne doit pas figurer sur un tatouage, saches que le japonais ne t appartiens pas.

Novitche
06/11/2006, 08h43
En fait je n'ai pas à dispenser quoique ce soit vu que dispenser se rapproche de "autoriser quelqu'un à ne pas faire telle ou telle chose", le "liberer d'une obligation". Et je n'ai pas ce pouvoir... Je donne simplement des conseils au cas où effectivement tu ais entre 18 et 25 ans et que tu flash sur un alexandrin classique certe mais qu'on apprend au college. Maintenant que je sais que tu sais ce que tu veux, j'estime avoir fais ce que je devais faire.

Cependant si je peux me permettre une question ; quel est le sens de vouloir traduire une phrase française classique en japonais ? ça peut etre purement estétique... mais je suis assez curieux...

reivilo49
06/11/2006, 09h37
Le fait est que cette phrase est pleine de sens pour moi car elle correspond a l esprit du combattant japonais, de plus l avoir en japonais me permet de garder sa signification pour moi uniquement.
En ce qui concerne le coté estethique, cela me parait évident quand on parle de tatouage, personne ne fait de tatouages repugnants pour sois meme.

Myllena
06/11/2006, 10h24
N'écoute pas tous ces gens qui portent des jugements qui n'ont pas lieu d'être...
Je te conseille effectivement de chercher de manière inverse, à savoir un proverbe en japonais qui possède une signification proche de "à vaincre sans péril etc." ou tout simplement un proverbe qui te parle.

Tu en trouveras nottament ici: Les Proverbes Japonais (http://www.lejapon.org/forum/content/913-Kotowaza-Les-proverbes-japonais)
et en fouillant un peu sur le net.

Bon courage.

Novitche
06/11/2006, 10h28
Si tu aime les films de combats japonais "classique" je ne peux que trop te conseiller Sanjuro de Kurosawa. Nous y avons 3 combatants avec 3 philosophies différentes dont la supreme reste celle qui est illustré par le fait que le meilleur guerrier est celui dont la lame reste dans son fourreau.

Mais il est vrai que pour arriver à ce stade il faut vivre (j'allais dire "éprouver") les autres stades.

Pour ce qui est de l'estétique, j'espere que tu éviteras les シ, ツ, ヨ, ユ qui sont vraiment trop laid (quand ils ne ressemblent pas à des smiley :)  

ANGAKOK
06/11/2006, 10h39
Bonjour,

Ne vous en faites pas, avec le temps le "tatovage" de Monsieur (pour paraphraser Mr DAC) passera de "A vaincre sans péril on triomphe sans gloire" à "Oh rage, Oh désespoir, Oh vieillesse ennemie" :lol:

Pascal
06/11/2006, 11h16
Bonjour!



Je vois pascal que tu n as rien compris a l art du tatouage
contrairement aux japonais qui le pratiquent depuis toujours.


Je n'ai jamais prétendu comprendre cet "art".
Les japonais le pratiquent? Non, pas LES japonais, une certaine classe
de Japonais, comme une certaine classe d'individus de n'importe quel
pays.

Je n'ai pas à prendre de décisions pour vous, c'est clair. Vous pouvez
vous fringuer comme vous voulez, vous pouvez faire des graffitis sur
votre corps, tant que ce n'est pas le mien, je vous assure que cela
m'est égal.

En tout cas, je rejoins la question de Novitche. Traduire en Japonais
ne sera pas forcément une réussite, ne collera pas forcément à 100%
au sens français, et puis se limiter à une seule phrase alors qu'il y en
a tant d'autrs, je ne comprends pas. Pourquoi cette phrase là et pas
"un pied délivre l'autre", "c'est celui qui l'dit qui y est" ou "un tiens vaut
mieux que deux tu l'auras"...

Par curiosité, que voulez vous affirmer avec un tatouage, pourquoi
en japonais? Vous pensez rencontrer souvent des japonais(es) qui
vous verront suffisamment dénudé pour pouvoir vous lire?
Expliquez nous au moins, nous les ignares incapables d'accéder aux
sphères de la peinture sur soi.

Pascal

reivilo49
06/11/2006, 11h55
je te remercie de ton soutien mylena

tu sais j ai deja pas mal cherché sur le net et je suis deja alléé sur le lien que tu m indiques mais je continu a chercher

encore merci a toi

Novitche
06/11/2006, 15h43
Oui je crois que c'est surtout ça le probleme : personne n'ose prendre la responsabilité d'une interpretation qui sera gravé à vie sur toi... Avis aux petits malins qui auront traduit la citation en "merde à celui qui lira" :P

reivilo49
06/11/2006, 16h00
cela ne me pose aucun probleme, une fois le texte en main il est facile de verifier sa signification alors les petits malins peuvent toujours essayer!

merci d y avoir pensé quand meme

TB
06/11/2006, 21h26
Il est cependant difficile de vérifier l'exactitude de la signification, particulièrement avec les kanji (qui ne sont pas utilisés que par les Japonais).

Je partage la curiosité de Pascal sur les motivations de ce tatouage : pourquoi se détourner de sa propre culture, de sa propre langue, surtout au profit d'un Japon que l'on ne connaît manifestement pas très bien*?

capitan
07/11/2006, 02h13
Pourquoi pas ca:

虎穴に入らずんば虎子を得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu

Sans entrer dans la taniere du tigre on n'attrape pas ses petits.

En gros "qui ne tente rien n'a rien", ca correspond bien a ce que tu cherches non?

Pas mal de japonais ont du mal a comprendre les motivations d'occidentaux se tatouant des kanjis. Effectivement cela parait beaucoup moins exotique de leur point de vue... et un peu ridicule...

littl-chii
07/11/2006, 02h37
Pas mal de japonais ont du mal a comprendre les motivations d'occidentaux se tatouant des kanjis. Effectivement cela parait beaucoup moins exotique de leur point de vue... et un peu ridicule...

C'est peut-être comme nous qui trouvons aberrant ou amusant leur passion pour notre langue... Qui ne dirait pas la même chose si un japonais voulait se tatouer " Un homme avertit en vaux deux" ( par exemple) ?

icebreak
07/11/2006, 09h44
Les japonais ne se tatouent pas des kanjis mais uniquement des images. Donc avoir un tatouage en kanji n'est absolument pas japonais.

Me dite pas que j'en ai pas assez vu, je suis allé à la plage cet été tous les dimanches. Et dans mon coin, y a beaucoup de marginaux.

Sinon le tatouage, un art... disons que c'est juste du dessins après le support est différent. Voila tout.

skydiver
07/11/2006, 13h12
Assez d'accord avec icebreak, les rares Japonais que j'ai vu tatoues avec des kanji appartenaient a des Ecoles d'Arts Martiaux. Il s'agissait bien entendu des noms de leurs ryu.

tochiji
07/11/2006, 17h22
cela ne me pose aucun probleme, une fois le texte en main il est facile de verifier sa signification alors les petits malins peuvent toujours essayer!
C'est un defi? J'ai bouffe du clown japonais quand j'etais petit.

Sinon la proposition de capitan reste la plus pratique.

Heiho
08/11/2006, 21h53
Salut tu tiens absolument à obtenir une traduction en japonais de :

"a vaincre sans peril on triomphe sans gloire"

J'imagine que tu n'es pas à quelques euros pres ?
Donc regarde ICI (http://homepage3.nifty.com/jaftrans/tarifs.htm)

Et tu pourras te le faire tatoué ... elle est pas belle la vie ?

Moi j'aime bien les tatouages --> le premier je l'ai fait lorsque j'avais 20 ans pour pouvoir le regretter lorsque j'en aurai 60 !