Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction de tanka (japonais classique)
Elendily
28/10/2006, 07h45
Bonjour,
Je dois mémoriser ces 4 tanka, mais je n'en comprends pas le sens et je ne vois pas trop l'intérêt d'apprendre par coeur des syllabes qui ne signifient rien pour moi.
J'aimerais savoir si quelqu'un s'y connait un peu en japonais classique, et s'il voudrait bien me les traduire.
Je les ai mis en double, le deuxième est entièrement en hiragana.
_______________
わが背子を
大和へ遣ると
さ夜深けて
暁露に
わが立ち濡れし
わがせこを
やまとへやると
さよふけて
あかときつゆに
わがたちぬれし
_______________
二人行けど
行き過ぎ難き
秋山を
いかにか君が
独り越ゆらむ
ふたりゆけど
ゆきすぎかたき
あきやまを
いかにかきみが
ひとりこゆらむ
_______________
春過ぎて
夏来たるらし
白たへの
衣ほしたり
天の香具山
はるすぎて
なつきたるらし
しろたえの
ころもほしたり
あまのかぐやま
_______________
やくもさす
出雲の児らが
黒髪は
吉野の川の
沖になづさふ
やくもさす
いずものこらが
くろかみは
よしののかわの
おきになずさふ
Voilà, merci beaucoup, et désolée si je n'ai pas posté dans le bon forum, j'hésitais avec littérature :/
bonsoir
cela depasse largement mon niveau en japonais ,mais ce post me conduit a signaler cet ouvrage :
Manuel de japonais classique invitation au Bungo
Jacqueline PIGEOT
Asiathèque
24.50€
ISBN : 2915255148
Tout comme Asagiri-San je passe :oops:
setsuko83
30/10/2006, 17h22
Je peux te proposer une traduction mais elle serait incomplète.
Si tu veux quand même y jeter un oeil, je te la passerai en mp !
En tout cas c'est très joli ! Pour comprendre les derniers "vers" il faut connaître les paysages japonais (et les lieux) au fil des saisons.
En gros, le premier parle d'un père (je suppose) dont le fils s'en va pour le Yamato très tôt le matin (il est mouillé par la rosée du matin).
2ème : il se demande comment il a pu franchir les montagnes tout seul alors que c'est déjà bien difficile à deux.
3ème : le printemps s'en va, l'été arrive et on y parle d'une montagne qui voudrait revêtir les habits de Shirota (paysage à prendre en compte je suppose).
4ème : la dernière et non le moins difficile, décrit un paysage (une rivière) de façon poétique et imaginaire .
Voilà c'est approximatif mais j'espère avoir pu éclairer un peu ta lanterne...sans m'être trop trompée (c'est loooooooooooiiiiin le bungo pour moi^^) !
1.
le jour où mon petit frère
s'en alla au pays de Yamato
la nuit s'avança
(mais je restai là) jusqu'à ce que la rosée du matin
me mouillât tout debout
Ooku no Himeko (661〜701), Monyooshuu, tome 2
2.
même à deux
difficile à passer
la montagne d'automne
comment pourrais-tu
tout seul la franchir ?
Ooku no Himeko (661〜701), Monyooshuu, tome 2
3.
Après le printemps
l'été semble être là
tout blanc
le vêtement est séché
sur le cime de Kaguyama
Impératrice Jitoo (645-702), Monyooshuu, tome 1
4.
()*
les cheveux noirs
des filles d'Izumo
s'écoulèrent loin
dans la rivière de Yoshino
Kakinomoto no Hitomaro (645-702), Monyooshuu, tome 3
*une expression conventionnelle dépourvue de sens
5. devoir à traduire
秋立ちて
幾日もあらねば
この寝ぬる
朝明の風は
手本寒しも
あきたちて
いくかもあらねば
このねぬる
あさけのかぜは
たもとさむしも
安貴王(あきのおほきみ), Manyooshuu, tome 8
keya, qui ne comprend rien l'alexandrien
bonsoir
ha c`est dans ces textes la ? ce sont des beaux textes j`en ai des extraits
Elendily
02/11/2006, 22h24
Merci à tous, c'est sympa de m'aider :)
*une expression conventionnelle dépourvue de sens
Mon prof nous avait expliqué pour ce vers que c'était un まくらことば (mot oreiller) qui dit en gros que des nuages s'amoncellent. En fait, ce poème est censé exprimer la supériorité de la nature par rapport à l'homme.
En tout cas, merci encore pour votre aide, ça m'aide beaucoup :)
c'était un まくらことば (mot oreiller) qui dit en gros que des nuages s'amoncellent.
Conventionnellement, on n'attribue aucun sens au mot oreiller — c'est que j'ai appris au collège —, et ce que ton prof t'a donné est une traduction littérale. Méfie-toi :wink:
keya, couché sur un oreiller d'herbe
PS. J'attends toujours le devoir, je viens le ramasser bientôt
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés