PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction de oppai et asoko



Paris_eyes
17/10/2006, 01h10
Bonjour le foruméens,

voila je voudrais connaître la traduction des 2 termes suivants mais le problème c'est que je ne sais pas comment ça s'écris :
1) oppai (prononcé eau-paille)
2) asoko (comme "là bas" en japonais mais en fait les termes seraient soient des parties du corp soit des injures !!!)

Merci d'avance !

icebreak
17/10/2006, 02h39
Opai c'est les seins.
J'en suis un grand fan.
Le deuxième je vois pas.

ELTdG
17/10/2006, 03h03
Le deuxième je vois pas.
Normal, c'est une partie qu'on cache en public normalement...

Paris_eye, tu n'as qu'à dire à la personne qui t'apprend tout ce vocabulaire de te "montrer" chaque mot, sinon on va finir par passer en revue tous les termes oléolé et Icebreak va nous faire une belle hémorragie nasale...

Une question, comme ça, ta demande de traduction sur le "muri shinaide iiyo", c'est dans le même contexte ?

icebreak
17/10/2006, 03h13
Je suis plus familier de まんこ/ Manko.

ptitjoji
17/10/2006, 04h28
Aucune finesse le pète-glaçons o(><)o

Alors que si tu demandes à une fille de répéter 10 fois très vite 「にゃんこ・子にゃんこ・孫ニャんこ」 ('Nyanko Konyanko Magonyanko' = minou, enfant minou, petit-enfant minou)...
Quand elle se plante c'est "soohooni" ('so horny') à ce qu'on me dit.

tochiji
17/10/2006, 16h50
Opai c'est les seins.
J'en suis un grand fan.
Le deuxième je vois pas.
Sur ce coup-la tu m'decois Batman.

Le mot est tellement connote qu'on conseille souvent d'employer des synonymes comme "achira," "acchi," etc. quand on veut designer un endroit eloigne (ce qui est le sens premier du mot). Un peut comme -dans un autre registre- on evite d'employer "kare" et "kanojo" a tout bout de champ quand on veut simplement designer "lui" ou "elle."

Pour rester dans le pipi-caca, une blague vieille comme le monde: demandez a vos amis japonais (ou japonisants/japonophones) de traduire "un marron et un ecureuil" en japonais. Succes assure.

Paris_eyes
17/10/2006, 18h49
Merci à tous, elle ne s'est pas moqué de moi - j'avais un doute...

Pascal
17/10/2006, 22h54
Bonjour!



Merci à tous, elle ne s'est pas moqué de moi - j'avais un doute...


C'est bien elle, j'en étais sûr.
On peut dire qu'elle ne tourne pas autour du pot...
Bon, c'est oppai avec 2 p. Si vous prononcez opai, on ne vous
comprenda pas (et je n'exagère pas).
Ajoutons aussi que dans le marron et l'écureul, le marron seul
suffit à être explicite. Ou la fève... Ou le noyau de l'ombre.

Pascal