PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction (jp->fr) d'une réplique d'un manga



yobbas
13/10/2006, 15h08
Bonjour,
j'essaie de traduire en français quelques passages d'une histoire courte d'Akira Toriyama
(Wonder Island pour ceux qui connaissent), et je bloque sur une réplique:

日本陸軍
飛行第123戦隊
古巣二飛曹
これより 本士へ
帰還いたします!

En gros je comprends qu'il s'agit d'un certain Furusuni Hisô de l'armée de l'air japonaise qui veut rentrer, mais j'ai un gros problème pour comprendre les deux dernières lignes.
Si quelqu'un pouvait me donner un petit coup de main, ça serait gentil.
Merci d'avance.

icebreak
13/10/2006, 16h53
Je pense a des grades militaires.
un truc du genre.

Il est parti comme simple cadet,
et il est passé (colonel)
lorsqu'il a été rapatrié.

Je vois bien le genre comme ça, mec qui rentre en ayant pris du galon après la guerre.
Mais j'ai pas réussis a savoir si c'était bien un grade (本士)

tochiji
13/10/2006, 17h01
Je connais ni le contexte ni la syntaxe/mise en page de la phrase mais je me permets quelques remarques:

日本陸軍
Il s'agit d'une armee de terre (陸) et non de l'air.

Pour la fin de la phrase et mot a mot:

これより: A partir de ce point (soit geographique soit temporel)
帰還する: retourner/rentrer
本土: le continent/la mere patrie (ici, il s'agit du Japon)

Le sergent machintruc s'appreterait donc a retrouver le sol japonais.

(Edit: tu as sans doute mal recopie le 本土 car 本士 ca n'existe sans doute pas et la phrase n'aurait plus aucun sens)

icebreak
13/10/2006, 18h50
m'abaisserais pas à faire de la traduction avec Tochiji.
Mais 日本陸軍 ce n'est pas uniquement L'Armée Japonaise ?

Et ensuite 飛行 Aviation unité 123
Ça ressemble a la désignation d'une unité d'aviation non ?

http://www.m-t-o.co.jp/okinawa.html
Sur cette âge, il est fait mention d'une unité 123 (Unité spécial, le nom officiel d'une attaque suicide)
Extrait : 陸軍特攻誠第123飛行隊:二式復戦1機:台中発:伍長 西垣秀夫指揮官

Le Commander un certain 西垣 秀夫 de Gifu.
On le retrouve http://sidenkai21.cocot.jp/m128.html
La liste des pilotes morts au Champs d'honneur, a Okinawa, unité 誠第123飛行隊. Décédé en combat Showa 20, le 3 mai.

Une autre mention ici.

http://www.geocities.jp/torikai007/1945/okinawa-kamikaze.html
http://www.burari2161.fc2.com/toryuu.htm

Apparement une unité constitué sur le tard a partir d'effectif d'une unité d'entrainement. Comme c'était une unité qui a utilisé des Kawasaki Ki-45 Toryu pour des missions suicides, elle n'a bien évidement pas la dénomination Kamikaze.

Il faut savoir aussi, que loin de la linguistique, pendant la guerre, il y avait des unités volantes de l'armée de terre et celles de la marine. Mais il n'y avait pas encore d'armée de l'air. Le haut commandement nippon n'ayant jamais réussi à créer ou n'a pas envisagée de créer une unité spécial.
Donc rien d'exceptionnel à ce qu'il y ai une affiliation Armée de Terre.

Apparement c'est un avion qui a servi a faire de nombreuses attaques dites en français de "Kamikaze".

yobbas
13/10/2006, 21h11
Tout d'abord, merci beaucoup à vous deux.

En ce qui concerne l'amée, sans parler du sens des Kanjis, le contexte semble confirmer qu'il s'agisse bien de l'aviation dont il est question, ne serait-ce que par l'habillement du personnage.

Ensuite, je n'ai pas bien compris ce que tu as voulu dire tochiji, tu traduis 本土 par "le continent/la mere patrie", puis tu écris :"tu as sans doute mal recopie le 本土 car 本士 ca n'existe sans doute pas et la phrase n'aurait plus aucun sens".
D'autant que j'ai le manga sous les yeux et je confirme avoir bien recopié.
Dommage que je n'ai pas de scanner, ça aurait été plus simple pour vous de voir directement la planche en question(quoi que d'un point de vue légal, je ne suis pas convaincu que cela soit permis).

Kajebko
13/10/2006, 23h46
Je ne sais pas si ca peut vous aider, mais voila ce qu'il ressort de cette replique apres questionnement d'une personne japonaise. Enfin, d'une belle japonaise repondant au doux nom d'Akiko, pour etre plus precis

日本陸軍 Armee de terre japonaise
飛行第123戦隊 appareil de l'escadron 123
古巣二飛曹 pilote Furusuni
これより 本士へ |->je rentre a la base
帰還いたします! |

Furusuni pourrait etre un nom de personne, mais sans doute pas Hisou.
On retrouve en effet le kanji 曹 ("personne jouant un certain role") dans des grades de l'armee comme 軍曹, "sergent". Le "charge de" "vol" pourrait donc etre tout simplement un "pilote".
これより est l'equivalent de これから
Akiko confirme la faute probable sur 本士, sans doute 本土, terre de base, d'origine, peut-etre la "base" de l'avion.

Sous reserve d'erreurs bien sur :)

skydiver
14/10/2006, 06h14
Comme aux Etats Unis (jusqu'en 1947) l'armee de l'air etait une composante de l'armee de terre et de la marine imperiale japonaise.

icebreak
14/10/2006, 11h23
Exact, une unité d'aviation et même suicide je dirais.

yobbas
15/10/2006, 19h42
Bon, je crois avoir un problème d'affichage avec les caractères japonais.
j'ai fait une capture d'écran, parce que je ne comprends pas bien:
http://rsabatier.perso.egim-mrs.fr/visible/jp.png
Si quelqu'un pouvait m'aider en comparant ma capture d'écran avec le message original de Kajebko, ça serait sympa.

Kajebko
15/10/2006, 20h15
yobbas, regarde tes mp ;)

icebreak
16/10/2006, 00h16
Ahah, la vieille faute.
Dans le deuxième kanji, regardent les barres horizontales. Elles ne sont pas de même dimension, celle du haut par rappot au pied.

Quand on ne le sait pas, on pourrais croire qu'il s'agit du même.

yobbas
16/10/2006, 08h15
C'est vrai maintenant que tu le dis, , la longueur des deux barres est effectivement légèrement différente, au temps pour moi. Je n'avais jamais remarqué cette différence (d'où mon incompréhension face à certains des posts précédents, et ma difficulté à traduire ce terme dans les dictionnaires en ligne).
Merci en tout cas de me permettre de me coucher moins c** ce soir.

tochiji
16/10/2006, 16h03
C'est vrai maintenant que tu le dis, , la longueur des deux barres est effectivement légèrement différente, au temps pour moi. Je n'avais jamais remarqué cette différence (d'où mon incompréhension face à certains des posts précédents, et ma difficulté à traduire ce terme dans les dictionnaires en ligne).
Merci en tout cas de me permettre de me coucher moins c** ce soir.
De rien, c'est ta première leçon sur lejapon.org= "Tochiji ne se tronpe jamé."

Idaten
23/10/2006, 12h56
Salut

je voulais juste dire au sujet du kanji "本土" (hon'do)
c'est l'ancien nom de Honshû la plus grande des Iles japonaises. :roll: