PDA

Afficher la version complète : Kanji Des kanji différents pour un même mot ?



fredoh
10/10/2006, 09h57
Bonjour,
je me pose la question suivante, quelqu'un peut il m'éclairer ?
J'ai l'impression que certains mots ayant la même prononciation et le même sens peuvent s'écrire avec des kanji différents.
Par exemple :
1/ monter のぼる , peut s'écrire :
上る ou 登る
2/ descendre おろす , peut s'écrire :
下ろす ou 降ろす
ces deux écritures ont elles exactement le même sens ?


merci

ptitjoji
10/10/2006, 10h30
des petites nuances. Il me semble que 登る ait une conotation "escalade".

par exemple:

あつい=atsui=chaud

sauf que:

熱い=pour l'eau, la fièvre
暑い=temps

et on pourrait limite inclure aussi
厚い=cordial,chaleureux

voila.

setsuko83
10/10/2006, 10h31
Oui dans ce cas-là ils ont exactement le même sens. D'ailleurs si tu les cherches dans un dictionnaire, tu trouveras le mot en hiragana et les deux kanji entre crochets (de noboru ou de orosu). Leurs lectures On sont cependant différentes.
Le premier kanji que tu proposent pour noboru puis celui que tu propose pou orosu ont de multiples prononciations et ont respectivement pour sens général la notion de haut et de bas.

Entre le premier kanji pour orosu et le deuxième (désolée là je ne peux pas écrire en kana et kanji avec cet ordi) il y a une légère différence si on regarde les autres lectures kun. Par exemple avec le premier kanji, on peut former le mot sagaru qui veut dire : pendre, suspendre, baisser, descendre dans des phrases comme "la température baisse/descend" ou encore "les prix diminuent". Avec le deuxième kanji on peut former le mot oriru (se retirer, descendre)qui inclura plutôt la présence d'un objet naturel ou artificiel ou d'un sens figuré, ex : "la nuit tombe", "descendre d'un arbre" ou encore "se retirer d'un pari".

Je pense qu'on pourrait en parler longuement si on voulait décortiquer l'origine, le sens et les implications de ces kanji.

J'espère néanmoins avoir répondu à ta question !

icebreak
10/10/2006, 10h36
Voila.
Tu viens de comprendre L'intêret des kanjis.
Évitez les homonymies. Comme elles sont pléthores en japonais,
le meilleur moyens de comprendre un texte puisque le contexte y est moins présent,
les kanjis sont là pour nous expliquer le pourquoi du comment.


見る 【みる】 voir
観る 【みる】 Regarder des fleurs, un film
看る 【みる】 regarder attentivement
診る 【みる】 examiner

Le sens diffère pas vraiment, mais le contexte oui.
Ta du pain sur la planche,
des trucs comme ça y en a des centaiens, j'en découvrent tous les jours.

fredoh
10/10/2006, 13h29
Merci pour vous réponses.

mais comment font les « japanophones » pour se mettre tout cela dans la tête ?
:)

icebreak
10/10/2006, 13h35
Tu nous fait marcher là ?

fredoh
10/10/2006, 13h55
Oui je plaisante, je sais bien que cet apprentissage est a la porté de (presque) tous les homosapiens.
Je voulais signifier par cette petite phrase que la route me semble très très longue pour y parvenir.
Mais cela n'en demeure pas moins vachement motivant.
Je pensais aussi aux petits écoliers japonais qui doivent passer un temps infini a se taper des copiages et recopiages de kanji pour tout assimiler :D

tochiji
10/10/2006, 16h20
Je voulais signifier par cette petite phrase que la route me semble très très longue pour y parvenir.
Dis-toi que plus tu avanceras plus tu te rendras compte que le chemin qu'il te reste a parcourir est long.

Pour ce qui est des homonymes -tres frequents dans la langue japonaise, et fournissant une ressource inepuisable pour jeux de mots et calembours en tout genres- on peut aussi remercier l'IME fournis en standard sous Windows qui donne une definition et des exemples quand cela est necessaire (ATOK fait peut-etre la meme chose).

http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/566ime/scr2.gif