PDA

Afficher la version complète : Un blog de force de volonte.



hiroette
02/05/2004, 02h08
J'ai trouve un blog tres tres original. Donc j'aimerais bien vous presenter.
Il s'appelle "Nenriki blog (=blog de force de volonte)"
http://blog.livedoor.jp/nenrikiblog/
mais en japonais.

Quelqu'un essaye de taper son clavier pour ecrire son blog avec la force de volonte.
Il l'a commence il y a presque 30 jours. D'apres lui, comme il est encore debutant, alors il n'arrive pas encore bien taper.

A 29eme jour, il a acheve de taper quelques lettres.

Et il y a plusieurs gens qui observe ce qu'il essaye en souhaitant son succes.
Ils laissent des commentaires tres gentils et chalereux pour encourager.

Je ne sais pas trop mais je sens que c'est un phenomen tres japonais?
Si c'est chez vous(francophone), vous pensez comment agir?

Si vous ne pouvez pas lire le japonais.
vous pouvez le voir avec un site comme
http://world.altavista.com/

Bonne journee

TB
02/05/2004, 19h50
実はあまり分かりません、そのブログのために。「il n'arrive pas encore à bien taper」身障者ですか。

ところで、「blog de force de volonté」はちょっと......

un blog sur la force de la volonté
un blog à propos de la force de la volonté
un blog par la force de la volonté
un blog à force de volonté

「バベルの魚」のリンク、ありがとう。そのサイトは日本語を訳すの、知りませんでした。

Sly
02/05/2004, 23h42
j'ai mal compris où un type essaie de raconter sa vie dans un blog en tapant sans ses mains mais avec la seule aide de sa volonté ("oh oui, vas-y, écris petit clavier je te l'ordonne...").
Si oui : NO COMMENT...;-)

hiroette
03/05/2004, 01h21
要するに念力です。
psychokinesis en aglais.

je ne savais pas comment dire en francais.
J'ai regarde mon dico japonais-francais..

Alors mon dico n'est pas tres bien.

Donc ce n'est pas de tout d'histoire handicape.

Hmmm c'est difficile a expliquer?

Kaji
03/05/2004, 02h01
j'ai mal compris où un type essaie de raconter sa vie dans un blog en tapant sans ses mains mais avec la seule aide de sa volonté ("oh oui, vas-y, écris petit clavier je te l'ordonne...").
Si oui : NO COMMENT...;-)

Pas s'il travaille sur un BCI (http://www.ece.ubc.ca/~garyb/BCI.htm) (Brain Computer Interface)...
Mais je n'ai pas l'impression que ce soit le cas ici :D
Mais je peux me tromper
Bah ça m'a plus l'air second degré, y'a des commentaires marrants.

erwan
03/05/2004, 04h27
La telekynesie: deplacer des objets a distance.

Marie2
03/05/2004, 06h10
Les quelques lettres au 29 avril c'est quand le gars, fatigue de se concentrer devant son ecran, est tombe de sommeil et a pique du nez sur le clavier? :wink:

Bonne journee,
Marie

Sly
03/05/2004, 12h12
Remarquez c'est vrai que pris au second degré c'est assez drôle ! :)

Maintenant je suppose qu'il y a bien ça ou là quelques personnes trop fatiguée pour ne pas y croire :-)


Allez, je retourne faire la vaisselle grâce à ma seule force psychique.
...
Quoi, des odeurs dans ma cuisine ??? :-D

hiroette
04/05/2004, 07h04
> au second degré
>ca m'a plus seconde degre

Qu'est ce que ca veut dire??
je ne comprend pas avec ma capacite de francais.

2級のって事で、日本語で言えば一流じゃなくて二流って意味ですか???

suppaiku
04/05/2004, 11h31
> au second degré
>ca m'a plus seconde degre

1er degreは言葉を言った時本当にその言った言葉の意味です。
2nd degré の意味は...日本語でちょっと難しいなあ :roll:
(aidez moi, je ne sais plus dire sérieux.....). Le deuxième degré veut dire "pas très sérieux").あまりserieuxくないと言います。 :lol:

J'ai eu envie de la tuer ---> 2nd degré. Ca veut juste dire : il m'a énervé.

04/05/2004, 15h06
Suppaiku : majime 真面目= serieux...

tochiji
04/05/2004, 15h14
> au second degré
>ca m'a plus seconde degre

Qu'est ce que ca veut dire??
je ne comprend pas avec ma capacite de francais.

2級のって事で、日本語で言えば一流じゃなくて二流って意味ですか???
辞書を引いてみますと:
au premier degre 文字通りの意味で, 明白な
au deuxieme degre 裏の意味で、ほのめかされた、暗示的な
plaisanterie au second degre 裏の意味のある冗談.

とあります。まああまり良い辞書ではないので少し解かりづらいかもしれません。自己流の定義なのですが、「 prendre (les paroles de quelqu'un, une blague) au premier degre=(人の言葉/冗談)を真に受ける」。

フランス人はひねくれた冗談などを言うのが好きで、premier degreとdeuxieme degre(極端な場合にはtroisieme degreなどもあるらしいだが)を多用しています(「乱用」と言ったほうが正しいかもしれません)。上記 のSlyさんのカキコミを和訳してみると「このサイトをジョークとして見るとおもしろい」。

念力というものはフランス人に通じないらしい。

nenrikiblogさん、頑張れ!

hiroette
06/05/2004, 02h43
Tochiji san, Suppaiku san minasan

Merci pour l'expliquation.
Je pense que j'ai bien compris.

Naruhodo---

C'est vrai que les japonais ne parlent pas beaucoup directement.

Et j'ai bien compris aussi que les japonais sont assez habitues de parler quelques choses inivisibles.(La telekynesie, les fantomes, les espris des ancetres...)
C'est assez acceptable pour les japonais, peut-etre?

En tout cas, merci minasan!