PDA

Afficher la version complète : Ouvrages Bilingues Français-Japonais



samyjones
15/09/2006, 17h48
Bonjour à tous,
j'apprend le Japonais depuis quelques mois et un ami Japonais m'à montré un petit roman bilingue qu'il a acheté dans son pays et qui était très bien fait:
-page de gauche : le texte en japonais
-page de droite : la traduction française avec des annotations sur les constructions de phrase difficiles ou le vocabulaire.
Depuis je cherche l'équivalent dans l'autre sens mais je n'y parvient pas, que ce soit sur internet ou en librairie.
Quelqu'un pourrait-il me conseiller un éditeur voir un titre, ou même me dire si ce genre d'ouvrage existe en France?
D'avance merci.

Kanji
17/09/2006, 10h39
Bonjour.

ou même me dire si ce genre d'ouvrage existe en France?


Malheureusement non, du moins pas à ma connaissance. J'aurais pu te dire de te procurer la version japonaise d'un roman français, mais si tu n'as que quelques mois d'apprentissage derrière toi ça va être juste (?).
Des ouvrages "faciles" : Harry Potter (mais la VO est anglaise), Le petit Prince, L'Alchimiste (même problème, le texte original est en portuguais)...
Bon courage chef !

Jérémy

17/09/2006, 13h25
On trouve ce genre de livre mais avec des langues européennes - en général allemand/ anglais-. Pour le japonais, je n'en ai encore jamais vu - il est devenu un peu plus facile de trouver du matériel pour travailler son japonais mais ça reste encore limité -.
Je pense que de toute façon tu devras te tourner vers des contacts au Japon pour obtenir des bouquins en japonais. Soit pour qu'ils t'envoient directement ce type de livre, soit pour obtenir des versions japonaises de livres dont tu as la traduction en français.
Pour un débutant, l'exercice me semble quand même un peu violent.

Au Japon il y a par exemple la maison d'édition Kodansha qui publie des ouvrages bilingues - anglais/ japonais-
http://www.kodanclub.com/

Si tu es à Paris, apparemment sur le site de la Bibliothèque Nationale de France, il y a peut être des ouvrages à trouver :


* Catalogue général des livres imprimés : auteurs, collectivités auteurs, anonymes, 1970-1979. Série en caractères non latins,7 : Japonais / Bibliothèque nationale ; [notices réd. par Keiko Kosugi]. - Paris : Bibliothèque nationale, 1985.
5 300 volumes, conservés à la division des manuscrits orientaux et au département des livres imprimés. Comprend également "les ouvrages bilingues, notamment japonais-chinois et japonais-anglais, ainsi que les ouvrages en langue chinoise édités au Japon".
Ordre alphabétique latin des formes transcrites des auteurs et des titres.

* Catalogue collectif des périodiques japonais conservés dans les bibliothèques de Paris = Pari kôshiritsu toshokan shozô wazasshi sôgô mokuroku / Collège de France, Bibliothèque de l'Institut des hautes études japonaises. - Paris : l'Asiathèque, 1982. - (Publications de l'Institut des hautes études japonaises).
Ordre alphabétique latin des titres transcrits ; index des titres en caractères latins avec renvoi au titre japonais.



Sinon il y a aussi des magazines bilingues. Je n'ai en tête que le Hiragana Times.

Bon courage pour la suite de ton apprentissage !

samyjones
21/09/2006, 14h45
Merci à tous pour ces précieux renseignements, je pense que je vais me réorienter sur les ouvrages anglo-japonais et continuer en parallèle avec des méthodes d'apprentissage. Je viendrais poster quand j'aurais trouver un roman au cas ou d'autres seraient intéressés.
Alors à bientôt et merci.

keya
21/09/2006, 19h50
http://graskissen.blogspot.com/
http://traeume10naechte.blogspot.com/

keya, seul auteur au monde des livres bilingues fr-jp

21/09/2006, 22h17
Merci Keya pour les sites! - j'étais trop étonnée de voir que tu en étais l'auteur! -

Par contre pourquoi deux sites au lieu d'un?

Edit : J'approuve le choix de l'auteur. Je n'ai pas encore lu oreiller d'herbe mais ça ne va pas tarder je le sens!
Et sinon l'accent japonais qui ressort par ecrit - le traître -, c'est une touche de plus.:wink:

keya
22/09/2006, 14h05
Parce qu'ils s'appuient sur deux projets distincts : un cinématographique (et synchronique) et l'autre livresco-plastique (et diachronique). No capito? Tout projet est stimulant pedant la période de gestation...

23/09/2006, 11h11
Si si ho capito senior Keya. Et bien bon courage pour ton projet. Fais nous signe s'il sort en librairie. Je serais trés curieuse de voir le fruit de ton travail.

Kanji
23/09/2006, 11h43
Bonjour.

Sinon il y a aussi des magazines bilingues. Je n'ai en tête que le Hiragana Times.

Il y a aussi le Nihongo Journal (日本語ジャーナル).

Jérémy

asagiri
23/09/2006, 12h16
bonjour


YUMI ET LE BETOBETO
Bilingue français-japonais

Illustré en couleur - Quadrichromie
ISBN : 2-7384-8427-1 • décembre 1999 • 16 pages

Prix éditeur : 5,8 € / 38 FF
franchement pour enfant


et j`ai vu cela aussi
L’histoire De La Poste Aérienne Franco-Japonaise 1870-1986 par Jun Ichi Matsumoto.

Avec "The French Post Office in Yokohama" paru en anglais en 1997 M. Matsumoto nous avait donné un ouvrage d'histoire postale de grande qualité. Il aborde cette fois-ci un sujet plus étonnant celui des relations aériennes entre la France et le Japon. Dans les premières pages nous lisons ces mots touchants : " la France, pour la plupart des japonais, est un pays de rêve pour le point de vue de civilisation et de culture tandis que le Japon, pour la majorité des français était source d'illusions orientales. La poste aérienne ne fait qu'accentuer ce rêve et romantisme en raison justement de son voyage dans l'azur…"

Dans un français parfois approximatif mais combien charmant (mais connaissez-vous un seul philatéliste français qui sache s'exprimer en japonais), c'est une relation précise, rigoureuse et bien documentée, d'histoire postale avec les trois ballons montés du siège de Paris connus à destination du Japon, les grands raids puis l'installation des lignes régulières entre les deux pays. Les illustrations dont quelques-unes en couleurs sont pour l'essentiel faites de nombreuses lettres. Si l'étude des premiers vols n'échappe pas aux habituels "rares" plis de complaisance, les lignes aériennes régulières sont illustrées par des plis intéressants. La première liaison régulière s'ouvre en 1927 par voie transsibérienne alternativement par voie aérienne exclusive pour les beaux jours et par chemin de fer l'hiver. Nous découvrons ainsi un pli cumulant une surtaxe "coloniale" Japon-Mandchourie puis Berlin-Paris en novembre 1936. C'est aussi à partir de 1936 que se développent d'autres voies de communication aériennes régulières comportant chacune leur propre surtaxe : voie française par Saïgon-Marseille, anglaise par Singapour-Brindisi ou américaine pour le simple survol des Etats-Unis. Le début de la seconde guerre mondiale voit des réorganisations et bientôt une extinction de ces relations. De 1945 à nos jours apparaît enfin le développement que l'on connaît de ce mode de transport des correspondances. Le courrier avec le Japon devient quasi exclusivement aérien malgré des surtaxes exorbitantes au début des années 1950. Un excellent tableau chronologique termine l'ouvrage et permet de retrouver facilement les différents tarifs postaux.

Nous regretterons le trop faible nombre de pli provenant de France. Mais l'auteur affirme qu'ils sont beaucoup plus rares qu'en sens inverse. L'étude des tarifs et des voies utilisées par les plis français n'est pas non plus abordée.

Saluons et remercions vivement pour cet ouvrage passionnant le "Commandant de bord à titre honorifique du récit".

(196 pages. Texte bilingue français et japonais, disponible chez James Bendon pour 30 livres anglaises) http://www.JamesBendon.com