PDA

Afficher la version complète : ni suru/ni naru



Minuit
04/09/2006, 10h08
Bonjour !
J'espère que cette question n'a pas déjà été posée, si oui désolée ! (J'ai quand même fait une recherche avant)
Je me demandais si il y a une légère différence de sens entre les formes "ni/-ku naru" et "ni/-ku suru
Par exemple : 静かにしてください Shizuka ni shite kudasai
et 静かになってください Shizuka ni natte kudasai
(Je crois que la 2ème phrase ne se dit pas mais bon...)
J'avais lu dans le Manekineko (qui pour moi n'est pas une référence...) que les deux formes voulaient dire la même chose, mais j'ai eu l'impression que "ni suru" évoquait plus un changement "décidé", alors que "ni naru" était plutôt un changement "subi"... J'aimerais donc savoir si c'est le cas.
Merci :wink:

icebreak
04/09/2006, 12h06
Shite, c'est le choix. Naru c'est non choisie. Tu as tout à fait raison.

Gally
04/09/2006, 12h13
D'après Japanese for Busy People :
ni naru = intransitif
ni suru = transitif

Dans mes notes :
ni suru est un changement
kono kanji wo hiragana ni shite kudasai
-> "transforme"/"change" ces kanji en hiragana, stp

ni naru est une évolution
tanaka-san wa bengoshini narimashita
-> Tanaka est devenu avocat

maintenant, je laisse les pros corriger/confirmer/infirmer tout ça :wink:

Minuit
04/09/2006, 12h33
D'accord, merci beaucoup pour votre aide :)

Forhekset
24/02/2009, 19h29
Bonsoir

Je cherchais des infos sur "ni suru" et je suis donc tombé sur ce (vieux) topic.
Au départ, je bloquais sur la phrase : カメラは買わない事にしました.

Après le passage sur ce sujet, je la traduirai par :"Je n'achète plus d'appareil photo."

Est ce que j'ai bien retranscris le sens de "ni suru" ou est ce que je suis à coté de la plaque ?

Merci !

Jinsetsu
24/02/2009, 21h53
Non, ce n'est pas le sens de cette phrase.

En fait tu n'as pas compris la structure grammaticale, il ne faut pas regarder "ni suru" indépendamment du reste.

La construction c'est : [Verbe à la forme neutre] + [koto ni suru]
Donc : 買わない事にしました

Quand on rajoute "koto ni suru" à un verbe, cela exprime une décision.
Donc on peut traduire ta phrase par "J'ai décidé de ne pas acheter d'appareil photo".


Et pour bien rester dans le sujet du topic, on peut aussi utiliser l'expression "koto ni naru" à la place "koto ni suru". Comme ça a été dit "naru" décrit plus un processus qui se déroule sans que le locuteur ait puisse intéragir sur le processus, contrairement à "suru" qui implique la volonté du locuteur dans le processus.

Donc si on dit "kamera wo kawanai koto ni narimashita", on traduirait plutôt par "On a décidé de ne pas acheter d'appareil photo" (ici la prise de décision a sans doute été faite en concertation avec d'autres personnes en plus du locuteur).

Forhekset
24/02/2009, 22h54
Merci beaucoup pour ta réponse !

En effet, je coupais totalement le "ni suru" du reste.. En tout cas ça me parait beaucoup plus clair maintenant.
J'ai vais pouvoir aller me coucher l'esprit tranquille

oldergod
25/02/2009, 02h30
Autre exemple,

heya, kirei ni natta
La chambre est nettoyee/rangee. (on dit pas que cest nous qui l'avons fait, la chambre est son propre sujet.)

heya, kirei ni shimashita.
J'ai nettoye/range la chambre.