PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction technique et recherches historiques



castet
01/09/2006, 11h50
Bonjour à tous,

Je viens de m'inscrire sur ce forum car j'y trouve des compétences linguistiques et de traduction intéressantes.

Je poursuit actuellement une recherche personnelle à caractère plutôt universitaire sur un sujet trés particulier qui est l'histoire de la construction navale en Asie.

Je recherche la traduction technique du sommaire d'un ouvrage en japonais concernant semble t'il la Société Mitsui :

序章 造船業と企業城下町をめぐる諸問題
第1章 日本の造船業の産業構造と三井造船
第2章 企業城下町の形成とその後の展開
第3章 玉野機械金属工業の基本構造
第4章 玉野市の機械金属工業の地理的環境
第5章 玉野工業の立地分析
第6章 企業城下町の生産体制と技術構造
第7章 玉野地域の中小企業の特色
終章 企

Si qu'elle qu'un a une connaissance de ces sujets, je suis trés intéressé.

cordialement

asagiri
01/09/2006, 22h07
bonsoir

http://www.ame.com.au/Smelters/cu/Tamano.htm

la ville de tamano pres de Okayama possede des industries de traitement du cuivre d`apres ce que je vois avec google

par contre je viens de decouvrir ceci sur un personnage de cette ville
http://www.city.tamano.okayama.jp/english/history/kokichi.html

la premiere phrase parle de l`introduction sur la construction maritime de cette ville

tchotto
01/09/2006, 23h27
salut à tutti !

Gràce à Nifty; je peux te dire que la traduction donne +/- ceci :

Chapter of the beginning shipbuilding industry, industrial
establishment of shipbuilding industry of Chapter 1 Japan in various
questions over company town, formation of Mitsui Shipbuilding &
Engineering Chapter 2 company town, and locational analysis on
geographic environment Chapter 5 Tamano industry of machine metallic
industry of Chapter 4 basic structure Tamano City of Chapter 3 in
development Tamano machine metallic industry afterwards
System of production of Chapter 6 company town and trait closing
chapter plot of small and medium-sized enterprise in Chapter 7
technological structure Tamano region

Déjà renseigné sur le site : je rappelle le dico en ligne :qui done un bon aperçu du contenu du texte : approximatif !

http://www.excite.co.jp/world/

bon travail!

castet
06/09/2006, 09h05
Bonjour à tous,

Merci pour vos réponses. La traduction de "tchotto" en anglais me convient bien. Le site Excite semble de niveau équivalent à celui de Systran. Existe t'il des options pour le language technique ou professionnel ?

Sur le sujet qui m'intéresse, les professionnels en France que j'ai contacté me renvoient vers des universités japonaises ( Tokyo, etc... ). Quel qu'un a t'il déjà testé leurs compétences en matière de traduction technique ou professionnelle ( japonais vers anglais ou français ) ?

tchotto
08/09/2006, 22h57
salut à tutti !

Castet, un point important que tu omets dans ta question : traduction " gratuite " ou " payante " !
Je poserais même à cette occasion : le fait de payer ou pas pour une traduction justifie t'il le surcoût entre les deux possibilités ?
Dans quelle proportion, une traduction - je dirais " mécanique " - ne suffit-elle pas ?
Les traductions sur sites universitaires sont -elles payantes ? Et sont -elles rapides et valables ?
As-tu des liens à nous proposer ? Gratuits ou payants ?

Clairement stipulé , cela en aiderait plus d'un à sélectiooner dès le départ le site de traduction le plus adapté à son cas !
Mata ne !

castet
15/09/2006, 11h56
Bonne remarque Tchotto,

S'agissant de recherche à caractère uniersitaire, l'objectif est d'obtenir une traduction techniquement compréhensible et donc avec les mots justes. Je pense que nous entrons là dans le domaine professionnel, où la question financière se pose effectivement. Le passage de la traduction mécanique à une traduction professionnelle nécessite une intervention humaine pour contrôler/corriger la proposition de la machine et surtout, je pense, en japonais, (où, comme en anglais d'ailleurs, un mot peut avoir plusieurs significations différentes selon le sens de la phrase= homonymes) devoir choisir entre différentes significations.

Comme ta dernière intervention est pleine d'interrogations, je vais essayer de faire un test avec une référence universitaire à Tokyo. Je ne sais pas quel est le statut des traductions professionnelles dans les universités japonaises, mais je pense qu'un test sur quelques phrases ou commentaires d'un dessin technique, par exemple, pourrait faire l'ojet d'une traduction sans frais avant de s'engager dans un accord de traduction qui aura certainement un coût pour le demandeur. Maintenant un jeune étudiant en activités maritimes ou un marin retraité sera peut être intéressé par quelques travaux de traduction technique ?

Je sais que les quelques traduction techniques que nous pouvons trouver aus Etats Unis ont été réalisés avec le concours de ce type d'experts.


cordialement