PDA

Afficher la version complète : Transcription Petite Traduction



Forgefeu
16/08/2006, 12h07
Bonjour à tous

Je désire offrir une montre à un collègue qui vit au japon et je voulais graver sur la montre son prénom en japonais. Je n'arrive pas à trouver de traduction, peut être pouvez vous m'aider ?
Son prénom est Giorgio.

Merci par avance

David

crashbdx
16/08/2006, 12h14
en hiragana : じょるじょ
en katakana : ヂョルヂョ

Mais bon à confirmer ma copine dort je ne peux pas lui demander maintenant, donc c'est juste comment moi je l'écrirai mais je ne parle pas couremment !

Jekyll
16/08/2006, 12h39
A ta place je ferais graver le nom en romaji, mais vu que c'est pas la question, je verrai bien ジオルジョ ( ou ジオルジオ a la rigueure)

icebreak
16/08/2006, 14h02
C'est pas courant comme nom.
Il travaillerai pas chez Criston ?

crashbdx
16/08/2006, 16h25
Selon ma copine on ne prononcerai pas le R et l'écrirai  ジョージオ

Guzabie
16/08/2006, 17h13
Selon ma copine on ne prononcerai pas le R et l'écrirai  ジョージオ


Je crois qu'il faut ecouter les femmes la:
vu sur le web : ジョージオ・アルマーニ ;-)

Yamano
16/08/2006, 21h56
En ce qui concerne les mots d'origine etrangère, toute traduc' passe d'abord par la voie phonétique. 8)

Autrement, imaginez un peu l'orthographe des mots anglais en japonais...

icebreak
16/08/2006, 23h32
Selon mon dico

ジョルジョ
(u) Giorgio

melonpan
17/08/2006, 02h23
GIORGIO (ARMANI )
ジョルジオ (アルマーニ)

Presque comme Guzabie a dit... y'aurait des variantes !!!?
Et donc, de ne pas toujours ecouter (betement) les femmes :?

Yamano
17/08/2006, 02h31
Tout dépend comment les japonais ont entendu pour la première fois ce nom. Si c'est passé à la teloche et que le mec avait un accent à couper au couteau, là t'auras du mal à ôter de la tête une certaine habitude.
J'dis la téloche , je veux dire les médias, bien sûr. C'est relativement pareil chez nous.

ptitjoji
17/08/2006, 05h22
nan, ジョージォ

à une lettre près c'est mon prénom. Pas de ル.
D'ailleurs le café Georgia c'est pareil.

melonpan
17/08/2006, 06h46
Prononcé à l'italienne, on peut mettre un "ル" plutôt qu'un allongement de "ジョ" par un "ー" ... n'en déplaise à ptitjoji.

Après, c'est une question de gout aussi (et je n'ai jamais gouté au café Georgia) :?

crashbdx
17/08/2006, 06h50
C'est pas qu'une question d'écouter bètement les femmes, ma copine est japonaise et, elle était professeur de japonais pour les étrangers dans une université.

Je pense qu'elle sait ce qu'elle dit, apres par contre, peu etre qu'il y a plusieurs facon de l'écrire.

Pour la peine je demanderai ce soir à son père qui est professeur de kanji, on verra, peu etre qu'il ne me dira pas du tout pareil . :lol: :lol:

melonpan
17/08/2006, 07h36
C'est pas qu'une question d'écouter bètement les femmes, ma copine est japonaise et, elle était professeur de japonais pour les étrangers dans une université.
Ma remarque (déplacée) était très generale, et ne visait en particulier ni vous ni votre copine.
:o

ptitjoji
17/08/2006, 09h08
Ah trop tard, personnellement je l'ai pris comme si t'avais insulté ma mère.

Bon, plus sérieusement, je pense que les 2 passent... Mais je garde ma préférence pour le mien ^^

Forgefeu
17/08/2006, 13h14
Merci, C'est vraiement sympa de votre part
vous êtes fantastiques.

Forge.

Guzabie
17/08/2006, 23h28
GIORGIO (ARMANI )
ジョルジオ (アルマーニ)

Presque comme Guzabie a dit... y'aurait des variantes !!!?



ジョルジオ .アルマーニ -- > donne 700.000 reponses sur google...

ジョージオ・アルマーニ --> donne 20.000 sur google.. + Ptijoji (qui vaut vaut bcp plus que goolge ;-)

C'est vrai qu'il y a une grosse difference de sonorites
du "r" selon la prononciation americaine ou italienne...l
donc a ta place, forgefeu, je choisirais l'une ou l'autre selon que ton ami est d'origine
italienne ou pas (j'espere qu'il est pas italo-americain )


PS: Yamano content de t'entendre a nouveau

Forgefeu
18/08/2006, 08h52
Il est italien
Je vous montrerai le résultat, je vais graver ca sur une glace dans le fond de la montre

icebreak
18/08/2006, 10h32
Il travaille pas chez Criston ?