PDA

Afficher la version complète : Verlan et les Japonais



Shizukasan
13/08/2006, 20h32
J'ai lu "La formule préférée du professeur". Il me semble que ce livre est de Yoko Ogawa, mais je peux faire erreur.

Ce qui m'avait beaucoup plu dans tout ce qui faisait la particularité de ce professeur, c'est qu'il s'adressait au fils de son aide ménagère en verlan.

Aussi, je vous pose la question, à savoir si le verlan est beaucoup utilisé par les jeunes Japonais ?

skydiver
13/08/2006, 20h39
J'en ai entendu à la télévision dans des émissions comiques mais n'étant pas "un jeune" j'avoue mon ignorance.
Il semblerait que les "jeunes" adoptent un langage avec des expressions bien particulières, comme en France par exemple.

Attendons donc une réponse d'un "jeune" du site...

jeanjean
13/08/2006, 20h54
J'ai déjà entendu certains jeunes qui inversent le mot " umai " en " maiu ",
qui est aussi le titre d'une émission japonaise culinaire.

http://www.mayokichi.com/d.html

Les noms des quartiers de Tokyo sont aussi dit a l'envers, genre "Zagin".

zev
13/08/2006, 21h06
En meme temps ca c'est bien propre ca cette émission (debuya) et a l'animateur :)

icebreak
14/08/2006, 01h47
Zev à raison, Maiu c'est propre à Ichkun dans les Debuya. Après même moi je la reprends.

Sinon il y a le fameux Jingai pour Gaijin.
En général le verlan n'est pas très populaire, c'est le bens et les contraction de mot comme Kimoi (kimochi warui).

Après, je suis plus tout jeune maintenant...

melonpan
14/08/2006, 07h33
Apparement, le verlan est surtout utilisé dans le Geinôkai (芸能界 univers du show business)
Dans certaines émissions (spéciales) ou plein de geinôjin sont invités, il y a parfois des "sakasama shiritori battle". C'est à dire, des shiritori (commencer un mot avec la fin du suivant) en verlan.
J'ai rarement entendu parler verlan dans la rue (cela dit, je ne suis pas dans toutes les rues du Japon à ecouter tous les gens parler).

Shizukasan
14/08/2006, 19h56
Je vous remercie de vos réponses.

Mais, le verlan est-il l'apanage des jeunes ? Puisque dans le livre (fiction bien sûr) le "professeur" qui n'avait une mémoire que de 80 minutes, l'utilisait avec un plaisir certain ? Et ce professeur n'était plus tout jeune.

D'après ce que vous écrivez, il semblerait que l'on entendrait plus de verlan à la TV qu'ailleurs, à moins de laisser traîner ses oreilles ...
Intéressant à savoir.

Au fait, le japon.org est-il un site de personnes dites d'âge mûr ? :wink:

zev
14/08/2006, 20h32
Je n'ai jamais entendu de verlan dans les conversations que j'ai tenu.
A part comme dit Ice, kimochi warui>kimoi, urusai>uzai, etc...

skydiver
14/08/2006, 20h41
Selon mon expérience, hormis l'ouvrage dont tu parles, ce serait plutôt - et logiquement - les jeunes qui utilisent le verlan mais de façon plus limitée qu'en France, par exemple.

zev
14/08/2006, 20h44
Deja qu'en france je le trouve plutot limité...

tchotto
15/08/2006, 02h09
:) Lutsa * à toutes et tous ! :wink:

J'aurais tendance à penser que dans toutes les langues, l'usage du "verlan " ( = parler , utiliser les mots ' à l'envers ' ) est plutôt l'appanage des jeunes dont les synapses commutent bien plus rapidement que dans le cerveau de personne d'un" certain âge " dont je suis ....avant de rejoindre le groupe des personnes d'un " âge certain " ! :wink:
Mais , c'est dans tous domaines la même chose, non ? ! .. Plus jeune on en fait, et plus on en fait , plus cela semble naturel et spontané !
J'aurais la même approche concernant l'usage des " contrepèteries " , par exemple !
Il en va de même pour les personnes qui ont vraiment l'art de " raconter des blagues " , comme le pince -sans -rire et de manière inépuisable ! iIl faut une certaine dextérité ,être vif d'esprit aussi ! Cela demande de l'entraînement, de l'assiduité et un certain intérêt pour la chose ! Cela s'apprend !
Diversité oblige !

Pascal pourrait nous éclairer sur le sujet pour notre plus grand plaisir de le lire , en plus ! :D
* = salut !

Mes 2 cents ! :wink: Yoroshiku !

Shizukasan
15/08/2006, 19h51
Bonsoir Tchotto, et à tous,

Il est vrai qu'il faut une certaine dextérité (et même une dextérité certaine) pour ce qui est du domaine oral en ce qui concerne le verlan, les contrepétries et des divers jeux de mots.

Je pense que les contrepétries demandent beaucoup plus d'entraînement, d'esprit malin et comme tu dis Tchotto, être pince sans rire.
Aussi, pour ces dernières, du moins en France, les contrepétries je les mettrais plus "facilement" dans la bouche des moins jeunes.

Je ne parle ni verlan, ne joue pas avec les contrepétries, mais m'essayerais plus vers les jeux de mots (pas à l'écrit). Peut-être parce que je rejoins "le groupe des personnes d'un " âge certain " !

En un mot, Tchotto, comme tu le fais remarquer, l'"intérêt" de la chose est plus que nécessaire.

tk2003
15/08/2006, 19h59
Lutsa * à toutes et tous !
C'est dépassé ça, tu te fais vieux...!!!
Maintenant on dit : "wesh ma gueule !"

Jekyll
16/08/2006, 10h32
Bien ou bien?

J'ai egalement ete surpris de voir korikki scander "maiuuuu" dans un quatre etoile qui ne lui avait rien fait, mais c'est jusque la le seul exemple de verlan japonais qu'il m'ait ete donne d'entendre.

htsl
19/08/2006, 19h56
Effectivement, a part dans le milieu des geinoujin, et encore rien de comparable avec la jeunesse francaise, le verlan n'existe pas, meme chez les jeunes... (mai-yuu se classerait plutot dans les categories des expressions de l'oyaji campagnard...)
Comme ca a ete dit plus hauts, les mots inventes recemments par les lyceens sont surtout des contrations (je mets a part les mots invevntes par les gyaru, ce releve d'une langue a part entiere, differente du japonais :P )
hs:
exemples entendus recemment mais pas encore tres populaires: 同クラ et 同高 comprendre onakura et onakou, "meme classe" et "meme lycee"


ps a zev: je sais pas si c est une erreur de ertranscription en romaji, mais uzai n'est pas la contraction de urusai (ce serait plutot us-sai, voire us-see). Les deux mots n'ont pas le meme sens, surtout que uzai est vraiment vulgaire...
8O 8O :)

zev
19/08/2006, 20h04
pour moi うざい vient de うるさい
Meme si le sens est beacoup plus fort pour うざい

Enfin bon, c'est ma théorie hein... ca vaut ce que ca vaut...

Shizukasan
19/08/2006, 20h35
Bonsoir,

Je m'éloigne du sujet initial que j'ai posté. En fait, il s'agit d'une remarque ou d'un constat, enfin, on le prend comme on le sent.

Un ami m'a fait remarqué combien le langage écrit - et là, je ne m'en tiens uniquement au français ! - peut cacher le tempérament, la spécificité d'un être.
En reprenant l'expression de Tchotto, un membre (par exemple !) du japon.org pourra donner l'impression qu'il est très pince sans rire, sérieux, posé, grave, alors qu'il pourra se montrer "joyeux luron", être tout à l'opposé de ce qu'il paraît être à l'écrit.

Et, évidemment, le contraire !

Mais, cependant, il est possible que la timidité pousse un être à se montrer dévergondé, dissipé pour se cacher derrière le petit écran (du PC). Pour feindre une certaine "puissance".

Et vous, qu'en pensez-vous ?

icebreak
20/08/2006, 00h35
J'en penses qu'au rencontre lejapon.org, on voit vraiment qui est le maitre.
Et si t'es pas content, je te fous une tarte

Dixit ice
(Derrière son pc)

htsl
20/08/2006, 04h05
(HS)
to zev :D

Attendons l'avis d'un bilingue, mais je dirais que うざい souvent ecrit ウザイ
signifie, en gros "tout me fait chier" ou "tu me fais chier", plus precisement, "va te faire foutre" ou "allez tous vous faire foutre"

(HS)

shibuyo
20/08/2006, 17h27
Je ne pense pas que le verlant comme on l'entend en France existe au Japon mais il existe pour certains mots.

Je pense notament a "shisu" pour sushi et "giruppon" pour Roppongi que j'ai entendu à plusieur reprises.

zev
20/08/2006, 19h22
j'ai deja vu うざい dans une phrase.
{何とか}うざいでした。
J'en deduis qu'il s'utilise comme un simple adjectif.
Peut etre dans le sens de 失礼 , mais en beacoup moins poli.

Shizukasan
20/08/2006, 19h47
Et si t'es pas content, je te fous une tarte

Dixit ice
(Derrière son pc)

Oui ! ... Derrière ton PC.

icebreak
20/08/2006, 21h35
Toi tu vas manger grave !

tochiji
21/08/2006, 17h42
pour moi うざい vient de うるさい
Meme si le sens est beacoup plus fort pour うざい

Enfin bon, c'est ma théorie hein... ca vaut ce que ca vaut...

うざい et うるさい ont en commun une vague proximite sonore (et en japonais c'est extremement frequent) et dans certains cas une proximite de sens. Cependant うざい (parfois simplement うざ) est une contraction de うざったい qui signifie "penible, ennuyant." Bien sur うるさい peut avoir le meme sens dans certain cas (ex=うちの彼女っていろいろとうるさいんだよ) mais quand on veut dire qu'un boulot, un devoir, une corvee, etc. nous prend le chou le mot employe est うざい et non うるさい.

Ex: もうこんなうざい仕事やってらんねー
(Mô konna uzai shigoto yatteranne-)
Traduction: J'en ai ras le cul de ce taf a la con...

Evidemment c'est un niveau de langage tres familier, et la phrase d'exemple est evidemment pas a utiliser devant votre chef de bureau (enfin vous faites ce que vous voulez).
Pour faire encore plus familier on peut bien sur transformer le うざい en うぜえ (ou うっぜえ et derives, cf lecon sur le japonais familier) pour parler comme la caillera...

fa2jap
22/08/2006, 12h33
En ce qui concerne le verlan, pendant mon séjour dans un lycée au Japon, les mecs m'ont appris à dire "mengo" pour "gomen", mais j'ai l'impression que ça reste très très limité..
Voili bonne journée @ tous!

ptitjoji
22/08/2006, 18h03
euh, c'est fou j'ai pour ainsi dire jamais entendu de verlan, que ce soit à la télé, dans la rue ou par écrit. excepté quelques exemples comme le "Mai-U" de Korikki, mais vu que ça se dit jamais, si un gros chevelu qui fait du parapara en slip le dit alors ça fait rigoler tout le monde. Je pense que c'est plutôt comme ça que l'on peut le voir si par quelque fortune on entend du verlan dans la bouche d'un Japonais. Donc c'est à des années-lumière de ce que c'est en France... Cherche voir si tu trouves pas 'meuf' ou 'reubeu' dans ton petit Larousse - moi en tout cas dans mon Robert & Collins Français-Anglais ils y sont.

Ce genre de trucs ça me vénère.

Tu veux faire ton cake au Japon? Alors apprends à rouler le R de コラァ / KORAa.

-----------------------------------------------------------------------

J'étais tranquille j'étais peinard
Accoudé au flipper
Le type est entré dans le bar
A commandé un jambon beurre
Et y s'est approché de moi
Et y m'a regardé comme ça:

"T'as des bottes
Mon pote
Elles me bottent
J'parie qu'c'est des santiags
Viens faire un tour dans l'terrain vague
J'vais t'apprendre un jeu rigolo
A grands coups de chaines de vélo
J'te fais tes bottes à la baston"

Moi j'lui dis: "laisse béton"

Y m'a filé une beigne
J'lui ai filé une torgnolle
Y m'a filé une châtaigne
J'lui ai filé mes groles

J'étais tranquille j'étais pénard
Accoudé au comptoir
Le type est entré dans le bar
A commandé un café noir
Pis y m'a tapé sur l'épaule
Puis y m'a r'gardé d'un air drôle:

"T'as un blouson
Mecton
L'est pas bidon
Moi j'me les gèle sur mon scooter
Avec ça j's'rai un vrai rocker
Viens faire un tour dans la ruelle
J'te montrerai mon Opinel
J'te chourav'rai ton blouson"

Moi j'lui dis: "Laisse béton"

Y m'a filé une beigne
J'lui ai filé un marron
Y m'a filé une châtaigne
J'ui ai filé mon blouson

J'étais tranquille j'étais pénard
Je réparais ma mobylette
Le type a surgi sur l'boul'vard
Sur sa grosse moto super chouette
S'est arrêté l'long du trottoir
Et m'a regardé d'un air bête:

"T'as l'même blue jean
Que James Dean
T'arrêtes ta frime
J'parie qu'c'est un vrai Lévis Strauss
Il est carrément pas craignos
Viens faire un tour derrière l'église
Histoire que je te dévalise
A grands coups de ceinturon"

Moi j'lui dis:"Laisse béton"

Y m'a filé une beigne
J'lui ai filé une mandale
Y m'a filé une châteigne
J'lui ai filé mon futal

La morale de cette pauvre histoire
C'est qu'quand t'es tranquille et peinard
Faut pas trop traîner dans les bars
A moins d'être fringuer en costard
Quand à la fin d'une chanson
Tu t'retrouve à poil sans tes bottes
Faut avoir d'l'imagination
Pour trouver une chute rigolote.

Renaud, Laisse Béton (1977)

-----------------------------------------------------------------------

Pascal
23/08/2006, 03h36
Bonjour!

Du verlan, il y en a, mon gamin en utilise fréquemment et ses copains
aussi. Je serais bien en peine de donner des exemples au pied levé...
Otsuya pour oyatsu (expression également utilisée par Crayon shin chan)
Bon, je vais les noter à mesure.

Savoir si c'est plus fréquent qu'en france... je ne saurais pas le dire
parce que ça fait un moment que je n'y habite plus.

En tout ca, il n'y a pas de louchébem en japonais, pas que je sache.

Pascal