PDA

Afficher la version complète : 'muzukashii'...



ptitjoji
29/07/2006, 01h38
J'ai trouvé cet article cette semaine sur le site du Japan Times, qui illustre de façon intéressante les difficultés extra-linguistiques qu'on rencontre dans l'apprentissage d'une langue comme le Japonais.

D'avance, désolé pour les maladresses de traduction.

Mardi 25 Juillet 2006

Derrière l’ambiguïté

Quand 「難しい」 (muzukashii) signifie plus que “difficile”
Par ROGER PULVERS

J’aurais aimé qu’on me donne une part d’actions Google à chaque fois qu’un Japonais m’a dit que sa langue est 「曖昧の言語」 (aimai no gengo = "une langue ambiguë"). D’où sort cette étrange notion, et pourquoi plait-elle à de nombreux Japonais ? Et comment une langue peut-elle être en soi ambiguë autrement que par l’usage que chacun en fait ?

Prenons quelques situations dans lesquelles on emploie apparemment des mots ou expressions ambiguës.

Vous êtes un non Japonais à une réception avec votre épouse. Un Japonais de vos connaissances est également présent, vous l’approchez et le saluez. Quand vous demandez : 「奥様は ?」 (Okusama ha = où se trouve votre femme ?) 「ああ、家内はちょっと。。。」(Aa, kanai ha chotto = "Oh, ma femme est un peu…") répond-il d’un air entendu.

Un peu quoi ? Un Japonais pourrait vous dire qu’il y a une vraie ambiguïté dans cette réponse, la rendant difficile à comprendre pour un non Japonais. Pas intimidé par les réponses vagues, vous persistez.

Vous lancez : “J’ai cru comprendre que vous aimiez les films Canadiens. Pourquoi cela ? "

「ま、好きですね。なんとなく」(Ma, suki desu ne. Nantonaku = "Eh bien, je les aime bien. Sans trop savoir pourquoi")

Sans trop savoir pourquoi ? Et maintenant ça donnerait quoi ? Toujours pas préparé à abandonner face à ce qui semble être un individu s’exprimant de façon extrêmement trouble, vous vous lancez sur lui pour la mise à mort avec une ultime question, bien déterminé à obtenir au moins une réponse concrète de sa part.

"Alors," dites-vous, en le scrutant d’un oeil perçant, "A propos de ce travail pour moi : Allez-vous m’engager en tant que 英会話の先生 (eikaiwa no sensei = "professeur de conversation en Anglais") ? "

"Oui (Hmm)," dit-il en se grattant la nuque, 「難しいですね」 (muzukashii desu ne = "c’est difficile, je trouve")

Qu’est-ce qui est difficile ? Est-ce que pour lui, l’Anglais est trop difficile à apprendre ? Maintenant vous vous trouvez si éperdument dans le 五里霧中 (gorimuchuu = "brouillard") que vous levez vos bras de désespoir, souriez (ce qui est toujours un vague moyen de se tirer des situations délicates) et vous dirigez tout droit les かっぱ巻き (kappamaki = "maki au concombre") sur la table du buffet.

Maintenant, peu de Japonais vous diront que vous vous êtes heurté à une ambiguïté du Japonais traditionnellement employé dans les garden-parties. Il vous affirmeront que n’importe quel Japonais comprendrait implicitement que l’homme ne veut tout simplement pas s’engager quant à la raison de l’absence de sa femme ; que sa préférence pour le cinéma Canadien est un goût naturel, et que c’est pour cette raison qu’il n’arrive pas à l’expliquer ; et que muzukashii ne veut pas vraiment dire ‘difficile’ dans ce contexte-là, mais plutôt "Aucune chance, Jose"

Quoi qu’il en soit, dans les cas précédents ce n’est pas la langue elle-même mais plutôt son utilisateur qui est équivoque.

On me dit souvent que les Japonais partagent un 以心伝心 (Ishin denshin), soit une sorte de communication silencieuse par télépathie. Un clin d’œil par ci, un sourire par là, une langue légèrement tirée et vous avez toute l’information nécessaire pour écrire ‘Guerre Et Paix’. En fait, cette aptitude existe dans de nombreuses cultures.

Si il y a une différence entre les Japonais et, disons, la plupart des Occidentaux, les Japonais peuvent s’avérer plus aptes à faire des pauses et à rester silencieux. Typiquement, un Japonais peut s’effaroucher à l’idée faire des déclarations passionnées de ce qu’il aime et n’aime pas, et en particulier lorsqu’il pense que cela pourrait offenser quelqu’un.

Au lieu de vous dire qu’elle ne vous engagera pas pour lui apprendre à parler Anglais, la personne utilisera muzukahii pour adoucir la réponse.

En réalité, le Japonais n’est en aucun cas une langue ambiguë ; de plus, quand deux personnes se comprennent, peu importe à quel point leurs mots peuvent être vagues, elles communiquent de façon parfaitement concrète. Si les non Japonais ne les reprennent pas sur les significations, ce n’est pas parce que la langue prête à ambiguïté, mais probablement parce qu’ils ne sont pas familiers avec les habitudes et les conventions sociales du Japon, où le 遠慮 (enryo = "retenue") et le 気配り (kikubari = "attention portée aux sentiments d’autrui") sont pratiquement considérées comme des vertus nationales.

Un Japonais qui répond comme l’homme de la réception parle indiscutablement de façon "ambiguë" pour une raison très sérieuse. Que vous puissiez ou non deviner quelle est cette raison ne dépend pas principalement de vos capacités linguistiques mais de à quel point vous comprenez la culture, la personnalité et la psychologie de votre locuteur.

The Japan Times
(C) Tous droits réservés

Vers l'article en VO (anglais) : cliquer ici (http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20060725a1.html)

The Japan Times web site (anglais) : cliquer ici (http://www.japantimes.co.jp/)

icebreak
29/07/2006, 03h38
Entièrement d'accord. Ce n'est pas une langue ambigue pour peu qu'on apprenne à l'appréhender dans sa globalité et non en s'arrétant uniquement sur le côté gramatical de la chose.

polioben
29/07/2006, 11h09
d'accord aussi. ce "muzukashii" m'a fait sourire; il a été source de pleins de malentendus de ma part au début aussi.

Jamka
29/07/2006, 11h34
C'est vrai que c'est plus un problème d'habitude que de langue..
Rien que le chotto, dans pas mal de contextes et avec une certaines intonation ca signifie "non".
Et de manière générale, il faut faire gaffe à ce que l'on dit et à ce que notre interlocuteur nous dit. Un rien peut être indice de beaucoup, surtout en japonais (ou plutôt au Japon) et ainsi vous pouvez ratez des informations importantes si vous ne faites pas gaffe, et votre interlocuteur peut aussi faire des conclusions assez poussées sur vos paroles pourtant innocentes;) C'est un peu les sous entendus puissance 10 :) Encore que là le muzukashii il est relativement clair.

asagiri
29/07/2006, 15h08
bonjour

c`est beaucoup dans la sphere du non dit que les choses se disent en japonais (bien que mon niveau ne sois pas une reference du tout) mais a la longue on comprend qu`il faut comprendre entre les mots ,comme on lit en tre les lignes ,et ne pas mettre ou etre mis dos au mur et que l`on essuie un refus par un isogashii tres desole ,qui garde la face intacte voir meme une attitude de compassion envers cet interlocuteur tellement occupe ,garder la face et ne pas faire de vagues ,le Namazu en faisant deja pas mal tokidoki

zev
29/07/2006, 15h47
loll, aaaah ce "isogashii", j'ai eu du mal au debut :P
On va dire qu'au bout de 2 mois j'ai compris ^^

eve
29/07/2006, 18h49
En réalité, le Japonais n’est en aucun cas une langue ambiguë ; de plus, quand deux personnes se comprennent, peu importe à quel point leurs mots peuvent être vagues, elles communiquent de façon parfaitement concrète. Si les non Japonais ne les reprennent pas sur les significations, ce n’est pas parce que la langue prête à ambiguïté, mais probablement parce qu’ils ne sont pas familiers avec les habitudes et les conventions sociales du Japon, où le 遠慮 (enryo = "retenue") et le 気配り (kikubari = "attention portée aux sentiments d’autrui") sont pratiquement considérées comme des vertus nationales.

Un Japonais qui répond comme l’homme de la réception parle indiscutablement de façon "ambiguë" pour une raison très sérieuse. Que vous puissiez ou non deviner quelle est cette raison ne dépend pas principalement de vos capacités linguistiques mais de à quel point vous comprenez la culture, la personnalité et la psychologie de votre locuteur.
C'est tout a fait vrai. Certes, il est difficile de savoir parfois le veritable sens des mots comme "muzukashii", mais toutes les langues ont ce genre de particularites. En francais quand on dit "Je sais pas trop", bien sur qu'il ne faut pas prendre l'expression litteralement... Il y a des tas d'exemples. J'aimerais plutot savoir s'il y a une langue ou tous les mots et expressions sont a prendre au 1er degre :?:

ptitjoji
30/07/2006, 04h33
Encore que là le muzukashii il est relativement clair.Oui et non. Nous on sait donc effectivement c'est très clair. Mais ça me semble pas évident à priori pour quelqu'un à qui on n'a jamais expliqué le truc...

Non parce qu'au début quand tu demandes un bouquin à book off et que la fille te gémit 「えーとあのそのこれはちょっと。。。」 (Eeto, ano, sono, koreha, chotto... = 'Euh .. ben .. ça .. ce .. c'est un peu..') en serrant les cuisses, tu te dis pas comme ça qu'ils en ont plus. Tu penses plutôt que soit tu as un sex-appeal irresistible, soit elle a pas fait pipi depuis 3 jours.

LosinGrip
30/07/2006, 04h47
:lol: Quelle explication!

Disons qu'avec un minimum de comprehension de l'etre humain que le japonais n'est pas si flou que cela.

D'ailleurs, le muzukashii peut se traduire en francais par "ca va etre difficile..." qui veut dire la meme chose que "reve pas pepere".