PDA

Afficher la version complète : proposition determinante



spikebebop2501
31/12/2003, 09h15
Bonjour, je suis entrain d'apprendre les propositions determinante mais j'ai du mal a comprendre.

Pour les expressions simples tel que "la voiture que mon pere a achete" :
j'y arrive ;
父は 買った 車

mais pour les phrases complètes, j'ai du mal.

Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer comment se construit et comment faire des phrase complètes avec à l'intérieur des propositions déterminantes.

Merci

Hokum
31/12/2003, 11h14
Je comprends pas trop ton problème là... Si on prend par exemple:
京都で とった 写真 見せる?

きょうとで とった しゃしん みせる?

Ben la phrase est complète... ou si je reprends ton exemple:

父が買った車はあの新聞を売っている店の前にある

ちちが かった くるま は あの しんぶを うっている みせの まえ に ある


Ca demande un peu de gymnastique pour s'y habituer à l'oral, mais on s'y fait vite...

Agnes
03/01/2004, 18h27
Hokum,


京都で とった 写真 見せる?

Juste une petite question en passant : pas de particule entre 写真 et 見せる ?

Agnès,

freco
03/01/2004, 19h46
Bebop, saches que dans une déterminante, tu ne trouveras jamais は mais が, voire の

ton exemple est dc légèrement faux. C'est 父が 買った 車

mais sinon, une fois que t'as compris le principe de base, ça roule ! ya pas d'exception compliquée ou qoui que ce soit !

erwan
04/01/2004, 03h12
Agnes: pour etre rigoureux il faut mettre を, par contre a l'oral on fait souvent sauter les particules (ce qui grammaticalement est une erreur, comme en francais "j'y suis pas alle" au lieu de "je n'y suis pas alle".)

Agnes
04/01/2004, 20h33
Merci Erwan,

Entre le langage écrit et le langage parlé (est-ce un pléonasme ?) il semblerait qu'il y ait une différence assez importante, pour ne pas dire un fossé.

De plus, spikebebop2501 a posé sa question le 31 décembre et personne n'a été étonné de cette absence de particule jusqu'au moment de ma question. On pourrait en déduire que l'absence de particule est une habitude courante.
C'est bizarre, car je ne cherche pas à être rigoureuse.

Enfin, l'essentiel est que j'ai compris, maintenant !

Agnès,

erwan
05/01/2004, 03h27
Entre le langage écrit et le langage parlé (est-ce un pléonasme ?) il semblerait qu'il y ait une différence assez importante, pour ne pas dire un fossé.

Oui, il y a un fosse... C'est un peu pareil dans toutes les langues, en fait. La difference c'est qu'en japonais on est nombreux a apprendre en auto-apprentissage, donc on apprends la langue "rigoureuse" et en meme temps toutes les entorses qui y sont faites. Alors que dans un milieu plus scolaire on apprends d'abord la langue ecrite et ensuite on decouvre tout ce qui est plus "parle". Imagine un japonais qui apprend le francais avec les "chai pas", "t'es sympa", ou pire les "zyva t'es relou" ou encore "ca arrache ca mere, ce truc". Je lui souhaite bon courage pour ne pas tout melanger.

Apres environ 6 mois au Japon, j'avais donc 6 mois de japonais derriere moi (plus une petite initiation en France quand j'ai su que je partais), j'arrivait a me debrouiller pour une petite conversation simple, genre au restau ou pour se presenter. Raconter les trucs habituels, quoi. Et un autre francais a debarque, un type de l'INALCO. Il avait deja fait un autre sejour d'un mois au Japon je crois. J'etais vachement fier: lui il avait du mal a s'exprimer, il fallait qu'il reflechisse pour sortir ses phrases et il ne comprenait pas tout ce que racontait les japonais ! En gros, on allait au restau c'etait moi qui commandait.

Resultat: il a rattrappe mon aisance de l'oral en 2 mois, et moi je galere toujours avec les kanji et je manque encore de vocabulaire...

JM
05/01/2004, 09h38
Bin non Agnès, je l'avais vu aussi, mais j'avais autre chose à faire à ce moment là.

Enfin pour revenir au problème de la particule qui saute à l'oral, quand on donne un exemple ici pour expliquer un point de grammaire, il vaut mieux ne pas oublier les particules.
Un peu de rigueur ça ne fait pas de mal. Après chacun fera ce qu'il veut à l'oral.
Le problème n'est pas le même en ce qui concerne la forme poilie (en masu). Elle n'est pas du tout indispensable dans un exemple, même si ça ressemble à du japonais familier.

Agnes
05/01/2004, 20h55
JM,

En disant que personne n'avait vu l'absence de particule entre shashin et miseru, je ne lançais aucun reproche envers qui que ce soit !

J'essaie tout simplement de comprendre ...

Bin oui, c'est tout !

Agnès,