PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction de "mine-chan"



nekosand
18/07/2006, 15h22
Bonjour !

Je suis en train de lire "Ma vie de Geisha" de Mineko Iwasaki.
Dans ce livre, certains termes non traduits sont expliqués, mais pas tous...

Par exemple, le mot "Mine-chan" (trouvé dans des dialogues lorsqu'une geisha s'adresse à la petite fille).
Est-ce un terme affectif qui pourrait signifier quelque chose comme "ma chérie" par exemple ?

Merci d'avance de vos lumières ! :wink:

tochiji
18/07/2006, 16h07
Bonjour !

Je suis en train de lire "Ma vie de Geisha" de Mineko Iwasaki.
Dans ce livre, certains termes non traduits sont expliqués, mais pas tous...

Par exemple, le mot "Mine-chan" (trouvé dans des dialogues lorsqu'une geisha s'adresse à la petite fille).
Est-ce un terme affectif qui pourrait signifier quelque chose comme "ma chérie" par exemple ?

Merci d'avance de vos lumières ! :wink:
Je tiens avant tout a preciser que je ne connais pas ce bouquin et je m'excuse par avance au cas ou ma reponse serait a cote de la plaque.
J'imagine donc que le nom de cette petite fille est "Mineko." L'ajout du terme affectueux "Chan" a la fin d'un prenom entraine souvent l'abbreviation de celui-ci: "Mineko"+"Chan" > "Mine"+"Chan" = "Mine-chan."
Un autre exemple sur le meme principe: le prenom "Takako" (たかこ) qui est souvent abbrege en "Taa-chan" (たあちゃん).
Ca correspondrait en francais aux diminutifs comme "Lili" (pour Elizabeth, etc...) ou "Pat" (pour Patricia), Lolo, Juju, etc...

nekosand
18/07/2006, 16h25
Donc c'est un diminutif tout simplement !
Merci !! :wink:

Jamka
18/07/2006, 19h02
Ce livre s'appelle Ma vie de Geisha c'est ca?
Je ne le connais pas non plus, seulement ca ressemble à une autobiographie, et
"Ma vie de Geisha" de Mineko Iwasaki!
et oui, Mineko, la réponse était (presque) dans la question;)

Akerure
18/07/2006, 19h31
Pour avoir lu le livre: oui, c'est bien une autobiographie, et la petite fille est bien Mineko Iwasaki, dite Minechan. Sympa comme livre.

nekosand
20/07/2006, 16h24
Je suis encore loin de l'avoir fini ! :oops:

Par contre ce diminutif est-il valavle au masculin comme au féminin ?

tochiji
20/07/2006, 17h56
Je suis encore loin de l'avoir fini ! :oops:

Par contre ce diminutif est-il valavle au masculin comme au féminin ?
Oui, dans le sens ou on peut creer des diminutifs pour des prenoms masculins en suivant le meme principe que celui ennonce plus haut.
Mais non dans le sens ou je ne connais pas de prenom de garcon commencant par "Mine."

Shizukasan
20/07/2006, 20h48
Oui, dans le sens ou on peut creer des diminutifs pour des prenoms masculins en suivant le meme principe que celui ennonce plus haut.
Mais non dans le sens ou je ne connais pas de prenom de garcon commencant par "Mine."

Je pensais que l'on utilisait "kun" pour les garçons.
Je n'ai pas de prénom en tête, mais admettons que Tochiji en fut un, ne pourrait-on pas dire "Tochi-kun" ou bien "Tochi-chan".

J'ai bien dit "admettons", et, de plus, je ne fais qu'avancer une hypothèse ...

De plus, dans cette hypothèse, je ne sais même pas si la dernière syllabe de Tochiji (si celui-ci était un prénom) resterait telle quelle ?

ELTdG
21/07/2006, 02h09
Je n'ai pas de prénom en tête, mais admettons que Tochiji en fut un, ne pourrait-on pas dire "Tochi-kun" ou bien "Tochi-chan".

Dans le cas du chan tu ferais une ellision du chi de Tochi et ca donnerait donc : Tocchan (とっちゃん). :idea:

tochiji
21/07/2006, 19h01
Oui, dans le sens ou on peut creer des diminutifs pour des prenoms masculins en suivant le meme principe que celui ennonce plus haut.
Mais non dans le sens ou je ne connais pas de prenom de garcon commencant par "Mine."

Je pensais que l'on utilisait "kun" pour les garçons.
En general tu aurais raison et c'est la raison pour laquelle c'est qu'on t'enseignes en cours de japonais. En realite ce n'est pas aussi tranche et on peut utiliser "chan" sans probleme avec des prenoms masculins, surtout pour les jeunes enfants.

La particule peut aussi venir se greffer sur le nom de famille comme le montre le fameux exemple du duo comique Downtown avec "Hamachan" (de son vrai nom Hamada Masatoshi) et "Macchan" (Matsumoto Hitoshi)(precisons pour ceux qui l'ignoreraient, que ces deux gars ont la quarantaine).

Shizukasan
21/07/2006, 19h12
En general tu aurais raison et c'est la raison pour laquelle c'est qu'on t'enseignes en cours de japonais. En realite ce n'est pas aussi tranche et on peut utiliser "chan" sans probleme avec des prenoms masculins, surtout pour les jeunes enfants.

La particule peut aussi venir se greffer sur le nom de famille comme le montre le fameux exemple du duo comique Downtown avec "Hamachan" (de son vrai nom Hamada Masatoshi) et "Macchan" (Matsumoto Hitoshi)(precisons pour ceux qui l'ignoreraient, que ces deux gars ont la quarantaine).

J'avais écrit mon message après la lecture de Totto-chan, livre dans lequel on retrouve des prénoms masculins.
De plus, dans la post face, l'auteur reprend les "chan" et les "kun" bien que ses amis d'enfance soient adultes, parents et même grands-parents.

---


Dans le cas du chan tu ferais une ellision du chi de Tochi et ca donnerait donc : Tocchan (とっちゃん).

J'avais dit : "De plus, dans cette hypothèse, je ne sais même pas si la dernière syllabe de Tochiji (si celui-ci était un prénom) resterait telle quelle ?" ...

demipoulpe
21/07/2006, 19h27
et tout les Aka Chan ne sont pas des petites filles 8)