PDA

Afficher la version complète : Un blog en japonais



hiroette
25/04/2004, 00h08
J'ecrivais un journal sur mon site,
mais depuis quelques mois, j'ai commence mon blog.

Je ne sais pas trop sur quels points.
Mais on me dit souvent c'est un blog tres interessant.

Donc je vous presente mon blog ici.
http://www.myprofile.ne.jp/hiroette+blog

Mais c'est completement en japonais.
Et je voulais ecrire en francais et en anglais.
et j'ai eu un compte sur un site de blog francais.
Mais faute de temps, je n'arrive pas a ecrire encore.

Mais j'aimerais bien savoir ce que les non japonais pensent de ce que j'ecris.

Si vos niveau de la langue japonaise est assez bien,
essayez de visite mon blog.

Peut-etre vous pourrez savoir que ce une japonsaise sent et pense?

tochiji
25/04/2004, 18h45
Puisque il n'y a pas de commentaire, je me permets de dire du bien dans un japonais approximatif du nouveau blog de hiroette.

ブログ拝読させていただきました。

上から「魂の場所」「腐女子」と見出しを読むだけでも興味をそそられました。
一つ一つの記事を読んでいきますと知らない世界をいろいろ学べそうな気が
します。・・・というのは大げさかもしれませんが、どのエントリーを読んでも
勉強になったり共感できたりするというブログは比較的に少ないと思います。

ブログなのに(?)テーマ別に分類されているところも良い点です。少なくとも
「支離滅裂な事」は書けない。「mumble-jumble(=支離滅裂)」という
カテゴリを作らない限りは。

その内容をフランス語と英語にするというのは大変大掛かりな企画ですが
頑張ってください。微力であまり当てにならないかもしれませんが(他の
メンバーも自分も含めて)お役に立てればと思います。

ブックマークに入れておきますのでこれからもヒロブロ(勝手に省略して
スミマセン)愛読させていただきます。

Et j'engage par la meme occasion toute personne s'interessant notamment au Japon et/ou a la langue japonaise d'aller jeter un oeil de temps en temps sur ces articles/pages de journal (http://www.myprofile.ne.jp/hiroette+blog) instructifs a plus d'un titre.

hiroette
27/04/2004, 06h16
Tochijiさん

ブログを読んでいただいてありがとうございました。
そして、そんなにお褒めの言葉もいただいてとても嬉しいです。

フランス語と英語にするのは今はほぼ不可能ですね。
ただ日本人以外の人が読んでも面白いんじゃないかなーと思ったのですが、
言葉の壁で残念だなーと思います。

ヒロブロは良かったですね(笑)
使わせていただきます。

っていうか、Tochijiさんは死ぬほど日本語がうまいのですね。
在日年数が長いのでしょうか。
これからもよろしくお願いします。

Ca me fait tres plaisir d’apprecier mon blog.
En ce moment, ce n’est pas possible de traduir en francais et en anglais.

Le nom HiroBlo me plait beaucoup (^_^)

suppaiku
27/04/2004, 11h31
ブログって何?日誌にもブログにも何を違いますか?
日本語がとても下手のに、フランス語で返事をしてくれて下さい、失礼します。
読んでみたかったが、今仕事場にいるので、時間があまりありません。だから今晩もう一回読んでみると思いま す。面白い練習ですが、しかし難しそうですね。
頑張りましょう!!!!!
toshijiさんの日本語は本当に凄くぱちりしています。(est-ce qu'on comprend que je veux dire que "ton japonais, il "flash" ! " (^ ^) ? )
じゃ、書いてみました!!! :oops: ごめんなさい

tochiji
27/04/2004, 17h42
ブログって何?
En general je redirige vers ce petit site http://www.netlingo.com/inframes.cfm pedagogique mais j'ai trouve des explications en francais egalement, donc:

Weblog vient de la contraction de WEB et de LOG ("note"). Il s'agit donc d'un "carnet web" mis à jour fréquemment sur internet, le plus souvent par des anonymes.
On comprend instinctivement de quoi se compose un blog : des "notes" (également appelées "posts" ou "messages") qui sont présentées par ordre antéchronologique, et éventuellement classées en catégorie.

Texte complet: http://www.u-blog.net/politique/note/3repondre
Et "blog" est bien sur la contraction de "web" et "log". Il me semble d'ailleurs que Hiroette n'est pas la seule parmi les membres de lejapon.org a tenir un blog.

Bonne continuation!

tchotto
27/04/2004, 23h56
:) salut à tous et toutes !
Rien que pour le plaisir des yeux , il me plaît à parcourir vos textes en japonais ! Je devine une partie ,mais je n'ai pas de temps à consacrer à la révision des kanjis etc ... ! Donc , hélas pour moi ...comme pour beaucoup d'autres , mon plaisir n'est que partiel !
Après tout , il n'y a pas une technique de transposition du texte japonais dans un dico instantané comme Nifty ou autre , même approximatif qui nous donne une compréhension plus complète de tels messages ? !
Qui peut m'aider sur cette voie ? Onegai shimasu ! On n'est pas dtous savants :oops: :wink:
Hiroette-san , vivement la traduction en parallèle ! Ganbatte ne! :)
Arigatou gozaimasu !

JM
28/04/2004, 00h29
Tu peux entrer le texte là: Edict (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?9T)

Très pratique quand on comprend déja la structure des phrases, cela te donne la lecture des kanji (en hiragana) et leurs traductions en anglais.

Le dictionnaire du site ne marche pour l'instant que pour le mot à mot.

hiroette
28/04/2004, 02h16
Quant a moi,quand je lis les textes en les langues que je ne connais pas.
J'utilise en general « http://world.altavista.com/ «
C'est assez pratique. Je vous le recommende.

Chotto san

J'ai vu un blog transpositiel automatiquement a quelques part.
Dans ce cas-la, l'auteur ecrivait en anglais, et ce blog donnait la traduction en japonais automatiquement.

J'ai trouve que c'etait un bon systeme, mais je ne savais pas trop comment faire.
Peut-etre il faut un propre serveur et installer un programme de blog.
Ou sinon, c'etait un blog de Typepad.
http://www.typepad.com/
Mais c'est un servise pas gratuit. Donc je me rappelle que j'ai abandonee de l'utiliser.

Je pense qu'il y a un systeme transpositif. Mais je suis encore ignorante pour ce genre de choses.

Quelqu'un peut nous donner des idees ?
Peut-etre Erwan san connait quelques choses?

erwan
28/04/2004, 03h03
Il y a toujours mon petit soft ( http://moji.mozdev.org ) et http://www.rikai.com , ce dernier permettant d'integrer a une page la traduction en japonais.

tchotto
29/04/2004, 01h05
:) salut à tous et toutes !
Grand merci pour les renseignements " techniques " chers ami(e)s ! :D
Je compte bien explorer tous ces points dès que j'aurai le temps !
J'espère que d'autres pourront profiter de votre coup de main ! :wink:
ja ! matta ne! :) ki wo tsukette !

tochiji
29/04/2004, 04h23
Après tout , il n'y a pas une technique de transposition du texte japonais dans un dico instantané comme Nifty ou autre , même approximatif qui nous donne une compréhension plus complète de tels messages ? !
Le probleme de toutes ces solutions de traduction automatique comme AMIKAI (moteur utilise par Excite Japan) ou SYSTRAN (Babel Fish, Altavista) c'est que c'est encore loin d'etre au point. Enormement de fautes de traduction (changeant donc le sens des phrases) et beaucoup de "trous" (mots/expressions non reconnues). Ces solutions peuvent aider pour des documents techniques (la marge d'erreur est plus faible) mais pour le reste... Demonstration par l'exemple avec un petit extrait du blog de hiroette (勝手に引用します(ごめんなさい)).

で、私が魂が云々って書いていたら「トランスパーソナル心理学」というぶっとんだ学問があるというのを教え ていただきました。概要は
 マインド ・・・・頂上体験、至高体験を意味する。
 ソウル  ・・・・集合無意識(社会を超えた人類共通の無意識)
 スピリッツ・・・・仏教の「空」です。
 空の思想・・・・・この世はすべて仮想現実と考えています。
こんな感じだそうです。
Traduction AMIKAI:

it comes out, I am in a soul with 云々って書いていた and others "transpersonal psychology", and it is simple っとん -- I had it taught that there is learning Outline
Mind .... Summit experience and a peak experience are meant.
soul .... a set -- it is unconscious (common to the human beings beyond society --
unconscious) spirits .... it is Buddhistic "empty"
Empty thought ..... The whole of this world is considered to be virtual reality.
It is said that it is such touch.
Et SYSTRAN:

When so, I have written soul the commenting っ て, you taught that "trance personal psychology" you question and the naive っ there are a study which it flew. As for summary
The mind... top experience and the reaching high experience are meant.
Seoul... gathering non consciousness (the mankind common non consciousness which exceeds society)
the spirits... Buddhism "sky" is.
Idea of the sky... this world thinks all virtual realities.
Such it probably will start feeling, is.
Un beau charabia. Ca n'est que mon avis, mais avoir des notions de japonais et se servir d'aides telles rikai.com me semble plus efficace.

asagiri
29/04/2004, 17h59
hello

見ました...すごい! hiroette さん おめでとう ございましいた、Tochiji さん
ィンkを ありがと ございました、私 に むずかしい です
et dans un francais plus comprehensible ,felicitations a Hiroette san,son travailest super et merci du lien a Tochiji san et j`ai poste un commentaire
dans son site agremente de 2 smileys