Danodare
24/04/2004, 12h12
Bonjour,
voici une histoire vraie m'etant arrive il y a quelques jours:
je regardais un dessin anime appele "修羅の刻". Plusieurs fois durant ce dessin anime, j'ai entendu le mot "ようじんぼう".
D'apres le contexte, j'ai devine que ca voulait dire "garde du corps", et j'ai voulu savoir comment on l'ecrivait.
Mon dictionnaire de reference est le "Kodansha's Furigana Japanese Dictionary", qui n'a que 16000 mots mais qui est tres bien sinon. Malheureusement, ni entree pour
"ようじんぼう" ni pour "bodyguard" dans ce dictionnaire.
J'ai alors sorti le "dictionnaire francais-japonais Royal", que je n'aime pas trop mais qui est quand-meme tres complet. La traduction de "garde du corps" pour eux est "ボデイガード", ce qui est evidemment tres eclairant.
Non decourage par cet echec, j'ai repris le "Kodansha's Furigana Japanese Dictionary" et j'ai cette fois-ci cherche a "guard". Et c'est alors que j'ai trouve la traduction de "be on guard" par "用心する".
Soupconnant desormais que j'avais bien trouve les deux premiers kanji du mot, j'ai essaye de deviner quel pouvait bien etre le troisieme kanji. J'ai pense a "乱暴" et ce dernier kanji etait un candidat plausible (fait-attention-brute=garde du corps, pourquoi pas ?).
Pour confirmer cette hypothese, j'ai sorti le "漢検漢字辞典" (dictionnaire de kanji avec les definitions en japonais, 6000 kanji) et cherche le kanji "用". Dans les composes, il y avait bien un "用心", mais pas de composes a trois kanji.
Un peu decourage a ce niveau-la, j'ai toutefois en dernier ressort sorti le "Kodansha's Essential Kanji Dictionary". Apres tout, si un dictionnaire avec 6000 kanji et 40000 composes ne contient pas mon mot, peut-etre qu'un dictionnaire de 2000 kanji et 18000 composes le contiendra (c'est logique !). J'ai alors trouve mon bohneur, "用心棒".
Une longue histoire que j'ai raconte pour poser deux questions bien precises:
1) Aurais-je gagne du temps dans cette situation avec un dictionnaire electronique ?
2) Si oui, quel est le mieux entre Casio (Crown/Concise) et Seiko (Royal) ?
Je n'aime pas le Royal mais peut-etre que le Crown/Concise est encore pire :), et c'est pour cela que je pose la question.
3) Enfin, je suppose que tous les nouveaux dictionnaires electroniques permettent de dessiner les kanji avec un stylet, mais au cas ou, quelqu'un peut-il me confirmer que les derniers Casio et Seiko le font bien ?
Merci d'avance pour tout eclairage sur ces questions,
-Danodare
voici une histoire vraie m'etant arrive il y a quelques jours:
je regardais un dessin anime appele "修羅の刻". Plusieurs fois durant ce dessin anime, j'ai entendu le mot "ようじんぼう".
D'apres le contexte, j'ai devine que ca voulait dire "garde du corps", et j'ai voulu savoir comment on l'ecrivait.
Mon dictionnaire de reference est le "Kodansha's Furigana Japanese Dictionary", qui n'a que 16000 mots mais qui est tres bien sinon. Malheureusement, ni entree pour
"ようじんぼう" ni pour "bodyguard" dans ce dictionnaire.
J'ai alors sorti le "dictionnaire francais-japonais Royal", que je n'aime pas trop mais qui est quand-meme tres complet. La traduction de "garde du corps" pour eux est "ボデイガード", ce qui est evidemment tres eclairant.
Non decourage par cet echec, j'ai repris le "Kodansha's Furigana Japanese Dictionary" et j'ai cette fois-ci cherche a "guard". Et c'est alors que j'ai trouve la traduction de "be on guard" par "用心する".
Soupconnant desormais que j'avais bien trouve les deux premiers kanji du mot, j'ai essaye de deviner quel pouvait bien etre le troisieme kanji. J'ai pense a "乱暴" et ce dernier kanji etait un candidat plausible (fait-attention-brute=garde du corps, pourquoi pas ?).
Pour confirmer cette hypothese, j'ai sorti le "漢検漢字辞典" (dictionnaire de kanji avec les definitions en japonais, 6000 kanji) et cherche le kanji "用". Dans les composes, il y avait bien un "用心", mais pas de composes a trois kanji.
Un peu decourage a ce niveau-la, j'ai toutefois en dernier ressort sorti le "Kodansha's Essential Kanji Dictionary". Apres tout, si un dictionnaire avec 6000 kanji et 40000 composes ne contient pas mon mot, peut-etre qu'un dictionnaire de 2000 kanji et 18000 composes le contiendra (c'est logique !). J'ai alors trouve mon bohneur, "用心棒".
Une longue histoire que j'ai raconte pour poser deux questions bien precises:
1) Aurais-je gagne du temps dans cette situation avec un dictionnaire electronique ?
2) Si oui, quel est le mieux entre Casio (Crown/Concise) et Seiko (Royal) ?
Je n'aime pas le Royal mais peut-etre que le Crown/Concise est encore pire :), et c'est pour cela que je pose la question.
3) Enfin, je suppose que tous les nouveaux dictionnaires electroniques permettent de dessiner les kanji avec un stylet, mais au cas ou, quelqu'un peut-il me confirmer que les derniers Casio et Seiko le font bien ?
Merci d'avance pour tout eclairage sur ces questions,
-Danodare