PDA

Afficher la version complète : Proverbe Kotowaza



nekoneko
05/07/2006, 16h13
Bonjour,

Existe-t-il une expression en japonais pour dire : donner sa langue au chat.

je recherche tous les proverbes en japonais qui utilise le mot neko et l'équivalent japonais des proverbes français utilisant le mot chat.

J'ai déjà consulté les proverbes en ligne et j'en ai repéré quelques uns.
Mais s'il y en a d'autres merci de me le faire savoir.

nekomaniaque ^..^

watanabe
05/07/2006, 16h40
bonjour,

le lien du site sur les proverbes:

Proverbes Japonais (http://www.lejapon.org/forum/content/913-Kotowaza-Les-proverbes-japonais)

à toi de chercher si tu y trouves ton bonheur :D !

Bonne journée à toutes et tous

nekoneko
05/07/2006, 17h14
merci watanabe,
mais j'ai déjà consulté ce lien où j'ai trouvé quelques proverbes. S'il y en a d'autres, je suis preneuse.

à pluche

watanabe
05/07/2006, 18h57
tiens j'ai trouvé ça sur l'expression "donner sa langue au chat"

http://www.commecadujapon.com/articles/20041013-histoires-de-langue-de-chat.html

je vais chercher un peu sur les expressions avec le mot chat............sans garantie mais je vais chercher. :D

Umi
05/07/2006, 19h06
bonsoir

Un dicton très connu (enfin je crois) incluant le mot chat est:
neko ni koban 猫に小判 , donner des pièces d'or aux chats (= de la confiture à des cochons)
Il n'est pas dans la liste de proverbes du site (ou j'ai mal lu).

Et si tu lis l'anglais, voici un article intéressant sur l'utilisation du mot en japonais:
http://www.trussel.com/jap/cats.htm

voilà :wink: .

asagiri
06/07/2006, 12h23
http://img135.imageshack.us/img135/7610/chat4ty.jpg
asagiri no atama wa dame ne ?

nekoneko
06/07/2006, 16h17
merci à vous tous.
J'ai répertorié le mot "neko" dans :

neko ni koban : donner de la confiture aux cochons, des perles aux pourceaux.

neko ni katsuo-bushi : ne pas tenter le diable.

onna no kokoro wa neko no me avec sa variante onna-gokoro to aki no sora : souvent femme varit, bien fol qui s’y fie. Mais le masculin existe aussi : otoko-gokoro to aki no sora.

et d'autres en français qui font référence au chat :
uri-kotoba ni kai-kotoba : à bon chat, bon rat.

yabu wo tsutsuite hebi wo dasu : il ne faut pas réveiller le chat qui dort. Avec la variante, sawaranu Kami ni, tatari nashi.

atsumono ni korite, namasu o fuku : chat échaudé craint l'eau froide.

ha ni kinu kisenu : appeler un chat un chat.

ken-en no naka : être comme chien et chat.

oni no inuma ni sentaku : quand le chat n'est pas là les souris dansent.

yome, toome, kasa no uchi : la nuit tous les chats sont gris.

Et je suis sûre qu'il y en a bien d'autres.
Merci pour votre aide précieuse à tous. Bien que je ne lise pas trop l'anglais je vais aller voir du côté indiqué.

Une référence de livre :
Proverbes japonais 365 proverbes pour tous les jours, de Guy Gagnon, Frédéric Girard, Emi Inoue (Éditions You-Feng, Librairie éditeur 1997). ISBN 2-84279-032-4.

konaritai
07/07/2006, 01h17
Bonjour,

Existe-t-il une expression en japonais pour dire : donner sa langue au chat.

nekomaniaque ^..^

Bravo pour ta passion pour les chats, un monde fascinant!

Hélàs non, il ne semble pas y avoir d'expression équivalente en japonais pour rendre cette formule.

Ce n'est pas vraiment un proverbe, mais une locution assez étrange apparue au XIXe siècle (d'après le Dictionnaire des expressions et locutions - éd.1989 , Alain Rey et Sophie Chantreau)
. On prétend que c'est une variante de "jeter sa langue aux chiens" (= la langue de celui dont la parole est sans valeur", déjà attestée chez Madame de Sévigné.

L'élément intéressant de cette variante étant de faire intervenir le chat, comme "gardien d'un secret", ce qui est développé dans le site en anglais qu'on t'a donné plus haut.

Quant à savoir si elle est vraiment liée au sphinx égyptien et aux légendes grecques.... ça je donne ma langue :lol:

Pour moi, cette expression date de l'école primaire, dans le sens d'aujourd'hui, "renoncer à trouver la solution d'une devinette" ou d'un petit problème ludique", presque toujours verbale, parfois écrite, mais toujours liée à un mot juste", obsession si chère aux latins et surtout aux français!

Il ne semble pas que les enfants japonais (et les instituteurs) utilisent une formule comparable.
Il a y a bien l'expression japonaise ote age da, mais elle s'applique à tous les renoncements, comme le "I give up" des anglophones.

L'autre expression : saji wo nageru est un peu plus utilisée à propos d'une tierce personne (par exemple à propos de ma fille qui me désespère, "je baisse les bras!").

shaa!!! wakaran na....
---

Une petite histoire de chat pour ta peine (en japonais simpliste, vu qu'elle est de moi):

Un chat essaie un chapeau dans un magasin.
Il se tourne vers son copain le chien et demande:
- Niaaaau? [ 似合う? ça me va bien?]
- niaaaa wan! [ 似合わん! ça te va pas du tout!]

konaritai
07/07/2006, 01h23
neko ni koban 猫に小判 , donner des pièces d'or aux chats (= de la confiture à des cochons)

Tiens, l'exil aidant, j'avais oublié la "confiture aux cochons", sympa, et ça sonne bien français. On lit souvent "jeter des perles à un pourceau", mais sais plus d'où ça vient, sans doute de l'anglais.

écroulé devant le montage d'asagiri! On en redemande! :mrgreen:

nekoneko
07/07/2006, 08h25
Bonjour konaritai

Tes explications sont très intéressantes. J'adore ton histoire de niaou, très drôle. Pourrais-je te citer sur mon site?

Votre aide à tous m'est très précieuse.

neko ni koban : voilà pourquoi je ne serai jamais riche, je ne suis pas pour autant une cochonne.

C'est vrai qu'Asagiri a toujours des images très parlantes.

:D

asagiri
07/07/2006, 11h06
vous etes tres sympa :oops:

konaritai
07/07/2006, 11h23
Ca fait bien 5 ans que cette historiette dort dans mes tiroirs, alors... oui, pourquoi pas, avec plaisir!

Une autre idée me vient en écrivant, c'est l'expression :

猫かぶって。。。 neko kabbute...
qui est la forme suspensive de 猫をかぶる neko wo kaburu : " mettre un masque de chat, se déguiser en chat, revêtir une peau de chat".

Personnellement, je l'ai souvent entendu dire en parlant de soi-même, avec un sourire entendu ou un petit air malin, quand on avoue avoir caché ses griffes, sa force, quelque chose comme "j'ai fait l'ange, la sainte nitouche", j'ai pris un air innocent, innoffensif, caché mon jeu, caché mes crocs...

En français, on dirait plutôt : "Le loup déguisé en agneau", mais rarement pour parler de soi-même. En japonais on entend dire de quelqu'un :
c'est un 猫かぶり neko kaburi.
ou "Ano hito wa neko wo kabutte iru kara naa...."

Mais pourquoi un chat?
Cela m'a surpris car chez nous, même si on dit parfois "faire la chatte langoureuse" ou "ronronner comme un chat", un chat peut aussi être agressif, jaloux, sournois, cruel, etc... où alors il faudrait insister sur "rentrer ses griffes, faire patte de velours... etc."
He bien, non. Pour les japonais de mon entourage, le chat est kawaï (mignon, adorable), point à la ligne!

J'ai ensuite pu creuser la question et trouvé qu'il s'agirait de la formule tronquée de : "un tigre déguisé en chat".
Donc sous entendu je suis un tora (tora tora), mais je sais le dissimuler, dans certains cas du moins.

"Fouetter les chats" comme dans la tradition européenne, ou les chats martyrisés comme dans la Chatte de Colette et autress expressions comme "Pas de quoi fouetter un chat" sont très choquantes pour des oreilles nippones.

La fascination pour les yeuxde chats revient aussi souvent que chez nous me semble t'il. Le chat a un petit pouvoir divinatoire, mais pas aussi spectaculaire que celui du renard et du blaireau. Il peut prédire le temps qu'il fera, favoriser le commerce (maneki), mais en tous cas même le chat noir n'est nullement maléfique...

Voilà et pardon si elle a déjà été donnée, pas sûr d'avoir tout bien lu.

expression voisine en plus péjoratif: neko baba
"avec l'air de rien", surtout pour un voleur, un tricheur)

Autres expressions courantes avec neko:
--------
猫の手も借りたい neko no te mo karitai
[mot à mot: j'emprunterai même la patte d'un chat, j'accepterai même un coup de main d'un chat]
(= je suis tellement débordé que j'accepterai même l'aide d'un chat).
La formule complète = neko no te mo karitai kurai isogashii.

----
猫の額 neko no hitai (exigu, étroit comme un front de chat )
Watashi no ie wa neko no hitai no you desu.
"Ma maison n'est pas plus grande que le front d'un chat"
(hum... une cage à lapin?)
------

Il y aurait sûrement encore beaucoup à découvrir sur le chat au Japon, un sujet à creuser :wink:

nekoneko
07/07/2006, 14h11
merci Asagiri

j'enrichis mon répertoire, car malgré les bouquins (kotowaza no izumi et proverbes japonais (365 pour chaque jour de l'année), rien ne vaut le vécu et l'expérience.
merci pour toutes ces explications. Je ne connaissais pas neko kabutte.

:D

skydiver
07/07/2006, 15h13
Le chat n'a pas toujours été mignon pour les Japonais.
Je me réfère ici à une énigme que j'avais proposée où un lutteur de sumo se battait contre un voleur métamorphosé en chat géant. Et ce n'est pas le seul exemple de félins maléfiques dans les contes japonais.

Umi
07/07/2006, 15h17
Pour Nekobaba suru 猫ばば する (s'approprier en douce), je pensais que ça venait de baba (vieille), à cause de la tendance des vieux chats à piquer tout ce qui est vaguement mangeable ... mais sur le net, j'ai trouvé une autre explication (http://www.commecadujapon.com/articles/20050516-vieille-chipie-de-chatte.html). Ca viendrait de caca de chat...