PDA

Afficher la version complète : Mihatenu



Minuit
27/06/2006, 14h58
Bonjour !
Voilà, en tentant de traduire une chanson, j'ai rencontré le mot 見果てぬ mihatenu, et je me demandais si c'était une forme spéciale du verbe 見果てる mihateru, car dans le dico je n'ai pu que le trouver avec sa forme en -ru (qui veut dire "voir jusqu'au bout", par exemple "jusqu'au bout du tunnel" ou quelquechose comme ça...).
J'ai crû comprendre en regardant par la suite la traduction de la chanson que 見果てぬ voulait dire le contraire "ne pas voir jusqu'au bout", puisque le groupe : 見果てぬ空 Mihatenu sora, était traduit "the endless sky" en anglais...
---> En résumé, est-ce une forme du verbe 見果てる, ou est-ce juste un autre verbe formé par les mêmes Kanji ? :?
Merci beaucoup ! :roll:

Jamka
27/06/2006, 15h39
ぬ est tout simplement une forme ancienne de ない.
C'est de ce ぬ que viennent les ん de négation que l'on trouve dans ません (anciennement ませぬ)
Donc voilà t'avais trouvé tout seul^^
見果てる étant 一段 ca devient 見果てない qu'on peut également dire 見果てぬ(pour faire plus classe ou plus poétique? :wink: pour les chansons c'est souvent aussi pour une question de rythme probablement)
Qu'on peut traduire par "dont on ne voit pas la fin/ le bout" par exemple...

Minuit
27/06/2006, 15h42
Ah d'accord, merci beaucoup pour cet éclaircissement :)
Je ne sais pas ce que je ferais sans ce forum, parfois... :roll:

Minuit
01/07/2006, 18h57
Je ne sais pas si je dois faire un nouveau sujet, mais je recherche encore une explication sur la forme d'un mot dans la même chanson (décidemment :x )
J'y ai croisé le verbe 振り返る furikaeru (se retourner), mais à la forme 振り返らずに furikaerazuni, ce qui a la traduction en Anglais donnait "There's no going back", donc encore une fois le contraire. J'en déduis donc que c'est encore une forme ancienne négative, mais j'aimerais en être sûre et aussi connaître sa formation...
Merci d'avance ! :wink:

tochiji
02/07/2006, 09h25
J'y ai croisé le verbe 振り返る furikaeru (se retourner), mais à la forme 振り返らずに furikaerazuni
Il s'agit bien encore une fois d'un "residu" de la langue classique, 振り返らずに etant equivalent au plus moderne 振り返らないで (furikaeranaide) c'est-a-dire "sans se retourner" (forme suspensive).

Je laisse la place aux volontaires pour des explications plus detailles, mes cours de langues classiques (古文/kobun) datant d'il y a un bout de temps.

Minuit
02/07/2006, 10h27
Merci beaucoup Tochiji ! :)
Quelqu'un pourrait m'expliquer la formation ?
J'ai compris que pour les yodan c'était par exemple furikaer + a + zu ni
(振り返る furikaeru est bien un yodan, si je ne me trompe...)
Qu'en est-il des ichidan ?
Est-ce que cette forme, que tochiji a traduite "sans se retourner", peut être aussi interprétée comme "ne te retourne pas", puisque la forme en -naide peut vouloir dire les deux...
Merci encore :wink:

tochiji
02/07/2006, 15h15
Est-ce que cette forme, que tochiji a traduite "sans se retourner", peut être aussi interprétée comme "ne te retourne pas", puisque la forme en -naide peut vouloir dire les deux...
Ce que j'entendais par "forme suspensive" c'est justement que cette forme n'est pas celle de l'imperatif.

Jamka
02/07/2006, 19h52
Quelqu'un pourrait m'expliquer la formation ?
J'ai compris que pour les yodan c'était par exemple furikaer + a + zu ni
(振り返る furikaeru est bien un yodan, si je ne me trompe...)
Oui c'est tout simple, c'est forme 未然 mizen (未然形 mizenkei) + zu.
En termes plus simples: c'est pareil que pour la formation de ~ない, sauf que tu remplaçes ない par ず^^

j'ai pas fait de kobun, mais j'en entends parler par ci par là: la forme du verbe diffère selon qu'il est en position déterminante, suspensive, etc.
Or, par exemple ぬ on le trouve parfois en toute fin de phrase, alors que  ず non, et d'ailleurs étant donné le sens qu'il a dans en japonais (sans faire... en ne faisant pas... ) je suppose que c'est la forme suspensive négative du kobun. Donc l'équivalent de ないで comme on l'a déjà dit

Minuit
02/07/2006, 20h57
Merci beaucoup pour toutes ces explications, je m'en retourne à ma traduction :wink:

onnnadesu
23/04/2009, 08h58
Bonjour !
Voilà, en tentant de traduire une chanson, j'ai rencontré le mot 見果てぬ mihatenu, et je me demandais si c'était une forme spéciale du verbe 見果てる mihateru, car dans le dico je n'ai pu que le trouver avec sa forme en -ru (qui veut dire "voir jusqu'au bout", par exemple "jusqu'au bout du tunnel" ou quelquechose comme ça...).
J'ai crû comprendre en regardant par la suite la traduction de la chanson que 見果てぬ voulait dire le contraire "ne pas voir jusqu'au bout", puisque le groupe : 見果てぬ空 Mihatenu sora, était traduit "the endless sky" en anglais...
---> En résumé, est-ce une forme du verbe 見果てる, ou est-ce juste un autre verbe formé par les mêmes Kanji ? :?
Merci beaucoup ! :roll:

Salut,
En fait "mihatenu" équivaut à "mihatenai" et ça vient du verbe "miharu" (qui veut dire fixer du regard) Le "nu" est une forme ancienne voire archaîque de "nai"...elle ne s'emploie pas dans le language oral, mais il arrive qu'on la trouve sur des affiches, dans des chansons, dans le language écrit... par exemple: "tabenai" (ne pas manger) donne "tabenu".
shinai (ne pas faire) donne "senu". "shiranai" (ne pas savoir" donne "shiranu"... voilà ^^

je ne peut pas, pour l'instant, répondre à ta dernière question car je suis sur l'ordi su lycée et que les caractères japonais ne s'affichent pas.