PDA

Afficher la version complète : Jikan' Sakura



gongzhu_xuri
26/06/2006, 14h41
Bonjour,
Est ce que Jikan' Sakura veut dire quelque chose? Parce que j'ai déjà tenté de traduire les deux mots, mais aucun traducteur ne me répond, enfin il ne trouve pas de réponse, et quand j'essaye de traduire chacun des mots, ça donne: le temps (jikan') fleurs de cerisiers (sakura) donc je me demandais si ça voulait dire: "le temps des fleurs de cerisiers" ?
Merci :)

P.S. comment dit-on Magnolia en Japonais?

skydiver
26/06/2006, 15h05
Dans ce cas, ce serait plutôt "sakura no jikan".

nekoneko
27/06/2006, 11h19
Bonjour,

magnolia : mokuren 木蓮 (magnolia liliflora)
magnolia kobus : kobushi 辛夷 (magnolia kobus)

ma connaissance s'arrête là.
voir le site http://www.hana300.com/mokure.html

amicalement

Jamka
27/06/2006, 15h31
Tu as une phrase entière et cohérente? Avec un contexte tout peut devenir clair.

gongzhu_xuri
27/06/2006, 15h38
Ben non enfait, c'est parce que je conais quelqu'un qui veut écrire un truc sur le japon et les cerisiers, et il m'a demandais si Jikan' Zakura sa voulait dire quelque chose, donc c'est pour ça que je suis venu me renseigner ici. Ca serai pour savoir comme on dit: Le temps des fleurs de cerisier en Japonais pour un titre. Et aussi si vous pouvez, coment dit-on:

princesse du soleil levant ?
bonheur ? (ca serait pas sachi?)
fleur de l'amour ?
Chant de la paix ?
Jardin du bonheur ?
Tour des anges ?

Merci pour vos réponses :D

Arthurus
29/06/2006, 10h18
Ce n'est que tout récemment que je me suis initié à la langue niponne(que j'ai d'ailleurs pu découvrir via ce site)donc je ne pourrais me risquer à donner une fausse traduction...néanmoins,ce lien pourrait peut-être bien te donner un coup de pouce: http://dico.fj.free.fr/index.php
C'est pas vraiment ce qu'il y a de plus complet...mais jusqu'à lors...j'ai pas trouvé mieux dans ce qui est de "gratos".
*Il y a toujours la section langue de ce site qui est fort bien expliquée.
Alors bonne chance dans tes poêmes japonnais -_-

gongzhu_xuri
29/06/2006, 17h00
Merci infiniment, déjà pour le lien et ensuite pour m'avoir souhaiter bonne chance.
Sinon en ce qui concerne les traductions, elles m'aident bien pour les mots seuls, mais pas pour la construction des phrases, mais merci quand même!!! Surtout que je vais apprendre pleins de nouveaux mots maintenants ;) !!!
Encore merci

Gakusei
30/06/2006, 07h35
Salut !

La personne qui t'a posé la question sur Jikan'sakura n'a-t-elle pas confondu avec le nom d'une des nombreuses variétés de cerisiers?

シュゼンジカンザクラ 修善寺寒桜 Shuzenjikanzakura ?

Parfois aussi abregé 寒桜 kanzakura. Suffit qu'il y ait "ji" à la fin du mot précédent et ton ami croit avoir entendu jikan sakura.

Parce que comme le dit Skydiver, le temps des cerisiers c'est sakura no jikan, pas jikan sakura.

Voyez le résultat quand on met kanzakura dans la recherche d'images google: http://images.google.co.jp/images?svnum=10&hl=ja&lr=&q=%E5%AF%92%E6%A1%9C&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2

gongzhu_xuri
04/07/2006, 06h44
Merci donc je lui dis de mettre Sakura no Jikan', c'est ça?
Et ensuite pourriez vous me répondre à ces questions SVP.

Comment dit-on:

princesse du soleil levant ?
bonheur ? (ca serait pas sachi?)
fleur de l'amour ?
Chant de la paix ?
Jardin du bonheur ?
Tour des anges ?

Merci d'avance

konaritai
04/07/2006, 07h54
Attention, pas jikan, mais jiki!

jikan ne convient pas pour le temps = la période, saison, tout se qui revient à intervalle régulier = jiki
jikan se rapporte à l'heure ou la durée, décidée par l'homme. Exemple : shokuji no jikan , l'heure du repas.

En français, le temps des cerises, celui de la chanson, se rapporte à la période de ceuillette des fruits (juin-juillet)
devrait être traduit en japonais par さくらんぼう の時期 [sakuranbou no jiki]. Mais on trouve en pratique "Sakuranbo" (sans o prolongé). et " no toki", pour des raisons de licence poétique et de tempo. さくらんぼの時

Ceci s'applique à sakura no hana no jiki , l'époque des cerisiers en fleurs, de la floraison (avril ou début mai pour les cerisiers sauvages yamazakura, qui sont les plus nombreux et peignent brusquement les montagnes en rose).

Tu peux aussi utiliser la même licence poétique, avec
桜の花の時 [ sakura no hana no toki ]

konaritai
04/07/2006, 08h38
princesse du soleil levant ?

Si le soleil levant désigne ici le Japon, on peut pas utiliser nihon/nippon à cause la confusion avec "princesse du Japon" (qui existe).

mais on peut s'inspirer du titre que se donnait le prince héritier quand il écrivait à l'empereur de Chine:

transposé à une princesse, cela donnerait:
hino izuru tokoro no hime
日の出ところの姫

PS. Il a d'autres mots pour princesse, mais Hime est le plus romantique!
-----------------------

bonheur ? (ca serait pas sachi?)

幸福 koufuku (en tant qu'adjectif, en plus fort que heureux ureshii, etc.), = "du bonheur terrestre", "de la prospérité".
幸せ  Shiawase (bonheur, sens général, celui utilisé le plus dans les chansons d'amour etc...)
幸  sachi (prononcé satchi) : plutôt la chance, la fortune (au sens d'origine de sort, oracle favorable), mais on l'utilise tellement en cuisine et pour les trésors du terroir (umi no sachi = fruits de mer, yama no sachi = matsutake, takenoko, pousses de bambous etc.) Un peu comme le magasin de vêtements qui s'appelait "Au Bonheur des Dames"... pas très poétique...
-----------------------

fleur de l'amour ?
愛の花 Ai no hana
------------------------

Chant de la paix ?
平和の歌 heiwa no uta
-------------------------

Jardin du bonheur ?

楽園 raku en (mais avec le sens originel de "paradis", le jardin d'eden, d'Adam et Eve.) Comme le paradis a aussi un sens figuré, ça peut coller.

幸せの園 shiawase no sono (jardin où règne le bonheur, qui m'a donné le bonheur... etc.
------------------------

Tour des anges ?  
天使のタワー   Tenshi no tawaa (une tour moderne)
天使の塔 Tenshi no tou (une tour ancienne)

gongzhu_xuri
05/07/2006, 17h00
Ah ben dis donc, j'ai à faire à un vrai pro. lol. Je suis très contente que tu m'aies répondu, maintenant j'ai presque toutes les réponses à mes questions. Dernière petite question, aurais-tu une adresse MSN ou e-m@il (de préférence MSN) pour que je puisse éventuellement te parler en direct, pour des traductions ou autres, car tu as l'air très informé.
Merci encore pour toutes ces réponses... :)