PDA

Afficher la version complète : ni natte et ni totte



herald
16/06/2006, 01h01
Salut, quelqu'un pourait-il m'expliquer que veut dire になって et にとって et comment les utiliser ?
Merci

JDeb
18/06/2006, 17h27
Salut !

Moi aussi je l'ai entendu plusieurs fois dans des chansons et autres anime. Alors déja dans NI NATTE on a l'imperatif de NARU donc si je te dis
Kirei ni natte ! ça veu dire "deviens propre!".

Ni totte.... jamais entendu !

Jamka
18/06/2006, 18h30
ni natte c'est ni + naru à la forme en te.
Ca n'a pas de sens particulier...
Ca sert à rien d'expliquer tous les sens possible, ya mille contextes imaginables... l'impératif est une façon d'utiliser la forme en te, il y en a d'autres. Si tu ne le comprends pas dans le cadre d'une phrase, envoie la phrase.

Pour ni totte, ca signifie "pour+pronom personel, nom propre,.."
par exemple, 私にとっては理解できない watashi ni totte wa rikai dekinai = pour moi c'est incompréhensible.

JDeb
18/06/2006, 19h47
C vrai ke la forme -te est plus qu'un impératif.... mais bon dsl g juste cherché à faire simple.

tu pourrais donner la traduction de ta phrase stp ? Chui une daube en kanjis et je comprend pas ton verbe (ni le sens ke tu as donné à ni totte)!

:wink:

tochiji
20/06/2006, 03h53
Pour ni totte, ca signifie "pour+pronom personel, nom propre,.."
par exemple, 私にとっては理解できない watashi ni totte wa rikai dekinai = pour moi c'est incompréhensible.
Il manque un complement d'objet pour que ta phrase soit grammaticalement correcte, comme par exemple 私にとっては理解できないものです (watashi ni totte wa rikai dekinai mono desu). Evidemment l'objet peut tout a fait avoir ete annonce auparavant, auquel cas ton exemple fonctionne sans probleme (je lui prefererais neanmoins 私には理解できない [watashi ni wa rikai dekinai]).

tamanegi
20/06/2006, 04h33
ouais lexemple est mauvais

ni totte ca veut dir selon
selon moi
selon toi
selon le president etc

Jamka
20/06/2006, 16h03
Non je ne pense pas que ca veuille dire selon moi.
C'est vraiment POUR moi.
La phrase que j'ai donnée oui jla voyais dans une conversation.
Genre on parle de quelque chose, et quelqu'un dit ce qu'il en est pour lui: pour moi c'est incompréhensible. ton d'accord avec tochiji, pas avec tamanegi.

tochiji
20/06/2006, 17h09
Prenons un exemple "bateau" d'une phrase utilisant l'expression:

あなたにとって幸せとは(何ですか?)
[Anata ni totte shiawase to wa (nan desu ka?)]

Peut se traduire "Qu'est-ce que le bonheur selon vous/toi?" mais egalement "Pour vous/toi, qu'est-ce que le bonheur?"

Il ne me semble pas qu'il y ait de regle interdisant de traduire par "selon" ou par "pour."

senshin
20/06/2006, 17h39
Il ne me semble pas qu'il y ait de regle interdisant de traduire par "selon" ou par "pour."

C'est vachement subjectif la traduction... Ya pas de regles... et pour traduire du Japonais au Francais, il faut l'entendre pour traduire correctement... l'intonation joue beaucoup... Ya des expressions quasiment intraduisible aussi!
Traducteur, ca doit pas etre un boulot facile, si il faut faire passé un message dans la traduction...[/quote]

Jamka
21/06/2006, 10h48
Il ne me semble pas qu'il y ait de regle interdisant de traduire par "selon" ou par "pour."

Je suis d'accord. Seulement, il y a des contextes où ca ne peut pas se traduire par 'selon'. 'Selon' c'est uniquement quand il s'agit de s'exprimer sur un sujet, ce qu'on en pense etc. Et dans certains contextes ca ne correspond pas à ni totte.

Par exemple l'exemple qu'on a donné
私にとっては理解できないものです
Si tu traduis par selon c'est pas la même chose que si tu traduis par pour.
Selon moi c'est incompréhensible= selon moi personne ne peut le comprendre.

Or ce n'est pas ca, c'est 'pour moi c'est incompréhensible' (mais pour mon voisin surdoué c'est peut être compréhensible).
Dans les contextes où ca gêne pas c'est sur que c'est ok pour selon, mais s'il faut garder une traduction de l'élément grammatical pour le garder en mémoire, ca serait plutôt "pour".