PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction d'expressions orales (langage familier, manga...)



yunkel
12/06/2006, 15h51
Salut!

Après avoir obtenu ma licence LLCE japonais cette année, je compte continuer l'année prochaine en master. Mon niveau de japonais n'est pas trop mauvais pour ce qui est de traduire des textes littéraires, mais n'ayant pas encore d'amis japonais ni de correspondant et n'ayant pas encore séjourné au Japon, j'ai quand même pas mal de difficultés en ce qui concerne l'oral et les expressions familières et pour les traduire, par exemple lorsque je li celles-ci dans des mangas...

En ce moment, je traduis un peu de manga pour m'entraîner pendant les vacances et là par exemple je bute sur l'expression "dotte koto nai"... Cette expression est pourtant couramment usitée lorsque je la tape dans google.. on voit qu'elle est très souvent employée par les japonais... mais voilà, c'est tout ce que je peux obtenir... je n'ai aucun moyen de la traduire, même avec l'aide des dico "petit royal", jwpce, des deux tomes de grammaire de Shimamori sensei... :cry:

C'est frustrant car cette situation m'arrive assez fréquemment et même ces dico et manuels pourtant assez bons ne peuvent m'aider, étant donné la diversité et les différents degrés de familiarité employés en japonais.

Donc souvent, même avec 3 ans de japonais derrière moi, je me retrouve a buter sur ces expressions et une impossibilité de les traduire. Parfois quand je regarde des animés, grace aux trad des teams de fansub je peux en retenir quelques unes... le vostfr ca aide beaucoup pour apprendre des expressions familières :wink:

Mais voilà, c'est pas suffisant.. je vais pas me mettre à chercher l'expression "dotte koto nai" en faisant défiler mes episodes jusqu'à ce que je la trouve! :( Donc, si l'on n'est pas encore allé au japon pour se perfectionner, si l'on n'a pas d'ami japonais sous la main... Comment peut-on palier à ce problème lorsqu'il s'agit de traduire ce genre d'expression orales, si même les manuels de référence n'en font pas mention? Existe-t-il un manuel dédié aux expressions orales et familières dans la langue japonaise? Ce serait trop beau...

Help me please... c'est pas possible tout problème a une solution...

Benny_Lourson
12/06/2006, 21h33
dotte koto nai = de rien

C'est la traduction que m'en a fait une Amie Japonaise
J'espère que ça pourra t'aider. :wink:

yunkel
12/06/2006, 22h18
Merci à toi, ce serait donc équivalent a "dô itashi mashite", en familier quoi!! Ben tu vois des expressions toutes bêtes comme ça, j'en vois très souvent et j'ai bien peur que sans ami japonais trouver la traduction seul ou avec mes manuels ça relève de l'impossible...
C'est vraiment frustrant ça en japonais... dès qu'une phrase est tournée différemment de sa tournure "littéraire", on a beau avoir une vague idée, on peut pas traduire de manière certaine à moins de se faire aider par qq1 qui maîtrise la langue ou alors de trouver par chance cette expression toute faite et citée en exemple dans le dictionnaire...RAaaalala!!

melonpan
13/06/2006, 05h49
Je ne remets pas en cause la traduction d'une amie japonaise de Benny_Lourson. Cela dit, "dôtte koto nai" (どうってことない) n'est pas l'equivalent familier de "dô itashimashite" (ne l'utilisez pas comme tel).

Ca serait plus un equivalent de "dô demo ii", proche de "peu importe".

...il me semble.
:?:

tochiji
13/06/2006, 19h09
En ce moment, je traduis un peu de manga pour m'entraîner pendant les vacances et là par exemple je bute sur l'expression "dotte koto nai"... Cette expression est pourtant couramment usitée lorsque je la tape dans google.. on voit qu'elle est très souvent employée par les japonais... mais voilà, c'est tout ce que je peux obtenir... je n'ai aucun moyen de la traduire, même avec l'aide des dico "petit royal", jwpce, des deux tomes de grammaire de Shimamori sensei...
どうってことない : Cette expression peut se traduire avec quelques variantes selon la situation, mais la plupart du temps l'equivalent en francais serait -comme il a ete indique par d'autres- "c'est rien (de special)/c'est pas difficile" ou bien "de rien" (apres avoir recu des remerciements). Dans les sous-titrages japonais de films americains, le terme est utilise pour traduire les expressions comme "No big deal," "Piece of cake," etc...

Ce type d'expression est explique dans les bouquins de grammaire, il me semble meme que cela fasse partie des trucs a savoir pour passer le JLPT 1 ou 2. Dans la meme famille (me semble-t-il, je ne suis pas prof de Japonais) on retrouve les expressions どうのこうの, どうもこうも dont le sens est assez proche de どうってこと .
Tu devrais aussi trouver une version un peu plus "polie" どうってこともありません ; toutefois si tu cherches l'equivalent en langage courant prefere lui la phrase 何でもありません

yunkel
13/06/2006, 20h28
Merci de ces précisions tochiji :wink:

Anvers
16/06/2006, 02h25
Bonjour,

Pour être au courant des expressions orales, avoir des correspondants japonais serait une solution. Je recopie le lien donné par angeline dans un autre topic:

http://fr.groups.yahoo.com/group/etudiants_en_francais/

senshin
16/06/2006, 08h09
J'ai posé la question pour savoir de quel niveau c'etait exactement.

On m'a dit : "Equivalent a Do demo ii" qui veut dire, "rien a faire" / "Je m'en fiche"

Et apparement, ma copine aime pas quand je lui dit ca... ca doit pas etre trés polis ;)

icebreak
16/06/2006, 08h38
...ou bien ta copine ni connais rien !

senshin
16/06/2006, 08h43
...ou bien ta copine ni connais rien !

Bah elle est Japonaise quand meme... mdrrr ! (Mais c'est une litteraire calligraphe... alors elle aime bien que je lui parle correctement...)
Mais maintenant que j'y pense, je l'ai reveillé pour lui posé la question... ca l'a surement influencé... je lui reposerais ce soir :D :lol: