PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr aide à la traduction



Pages : [1] 2

pouemes
21/04/2004, 16h25
bonjour je recherche un ou une japonaise qui puisse me traduire l'un de mes poemes en japonais 4 lignes
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
si quelqu'un souhaite m'aider peut il m'ecrire par l'email de mon site sur la page d'accueil
http://pouemes.free.fr/
merci beaucoup
jyves

pouemes
22/04/2004, 08h17
les quatre lignes en question :



Ton image dans la glace

C'est mon plus beau poème

Mais fais vite il s'efface

C'est mon dernier je t'aime !

pouemes
23/04/2004, 10h03
pas de nouvelles dans ce forum
quelqu'un aurait il une adresse ou je puis trouver un traducteur
merci

asagiri
23/04/2004, 11h38
hello

pour la premiere phrase ,c`est interressant ,on aurait pu travailler le Haiku ca sonne bien mais il y a trop de syllabes

鏡 で 君 の 面影 を 見る      かがみ で きみのおもかげをみる                     

alors pour cette phrase on a 14 syllabes ,he! coupee en 2X ca donne deja 7 et 7 ,encore une avec 5 et on a un Haiku ,en suite il faut voir les autres phrases

et aussi il ya le dico en ligne de Erwan ,dans le menu a gauche ,en dessous de forum, tu peux t`en servir

pouemes
23/04/2004, 11h47
tu sais je n'y connais rien

asagiri
23/04/2004, 14h01
connais rien a quoi? est ce que tu apprends le japonais
cela dit c`est difficile de traduire de la poesie sans `` l`abimer``
je ne suis pas expert en poesie ni en japonais

pouemes
23/04/2004, 15h19
je n'ai jamais pris le japonais

ca donne donc ca?

鏡 で 君 の 面影 を 見る      かがみ で きみ の おもかげ を                       みる

est ce que ca se met verticalement?

comment ordonner tt ca?
merci

tochiji
23/04/2004, 16h35
asagiri te donnait en fait une traduction possible pour la premiere ligne du poeme, suivi de la transcription en hiragana.

Pour repondre a ta question, il y a peu de personnes capables de faire de la traduction litteraire, encore moins pour de la traduction de poesie. Disons pour etre plus direct que la probabilite d'en rencontrer une sur un forum qui en plus s'executerait gratuitement est proche de celle de gagner le gros lot au Loto...

pouemes
23/04/2004, 17h06
pourquoi triouverais des gens me le traduisant dans toutes les langues et pas en japonais?????
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm

LunacyMaze
23/04/2004, 17h51
hum... à mon avis, un poème une fois traduit n'est plus un poème... Il suffit de regarder la traduction en anglais de ton poème pour s'en rendre compte : plus de rimes, plus le bon nombre de syllabe, des règles de construction de poèmes différentes en fonction des langues, etc...

pouemes
23/04/2004, 23h19
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm

les japonaises ont elles aussi bien le droit d'aller se voir dans leur glace!!!

cloudff7
23/04/2004, 23h47
Bonsoir,

Allez mon p'tit grain de sable...

Je surveillais ce topic et je sentais qu'il partirais mal tôt ou tard... :roll:

Comme le dis tochiji, une traduction d'un poème n'est pas une mince affaire surtout sans le déformé (cf. asagiri)

Pour mon point de vue, je trouve que tu y va trop franchement ici ! Tu arrives et tu nous demande une traduction "difficile" et en plus il faudrais répondre au Monsieur rapidement et gratuitement... (cf. tochiji)
C'est pas très courtois ca...donc pas très "japonais"...

Allez je boucle en vitesse ! :wink:

Tu as l'air vraiment d'y tenir à ta traduction de ce poème en japonais alors pourquoi pas te mettre au travail si ca te tiens à coeur ?
Il existe beaucoup d'outils sur le Web...

Allez ! がんばって ください ! :lol:

Cloud

Marie2
24/04/2004, 03h22
Bonjour.

Vous me faites bien rire, surtout cloudff7. Tout le monde s'accorde a dire que la traduction est difficile mais ensuite "vas-y mon petit gars, t'as qu'a apprendre le japonais ou essayer de traduire tout seul avec un dico".
Encore une fois certains ici manquent particulierement de patience. Mais bon, n'y revenons plus.

Donc, pouemes, moi, je ne parle pas le japonais assez bien pour te traduire ton poeme (je sais juste dire "bonjour", "comment ca va" et "un verre de the svp" :wink: ) mais histoire de montrer qu'on sait etre sympa aussi sur ce site, je vais demander a des amis japonais aujourd'hui et je te donne la traduction ce soir. J'imagine que tu ne cherches pas la traduction parfaite, exactement fidele a ton texte de depart, donc ca ne doit pas etre bien difficile.

Et il me semble qu'agir ainsi, c'est plus rapide et simple que tout ce qui a ete dit.

Bonne journee,
Marie

Dohkoj
24/04/2004, 05h37
Salut.
Du meme avis que Marie2, je remarque que beaucoup (sans vouloir etre mechant), ne font aucun effort.
Le "c'est difficile, alors debrouille toi meme si tu ne parle pas japonais", c'est vraiment de la mauvaise fois. Si vous n'avez pas envie de repondre, ne mettez rien, c'est beaucoup mieux.

Bon n'etant pas specialiste, je m'exerce un peu sur ton poeme, ce n'est pas parfait. C'est vrai que c'est tres dur. Donc je te propose une version assez litterale, sans que le resultat puisse etre veritablement un poeme (trop dur pour mon niveau).
Enfin treve de bavardage voici mon resultat en kanji puis en romanji (pour que tu puisses quand meme lire).

鏡の中にあなたの姿を描く
僕の一番美しい詩です
急ぎましょう、姿が消えてしまう
僕は最後に言います「愛している」と

kagami no naka ni anata no sugata wo kaku
boku no ichiban utsukushii shi desu
isogimashou, sugata ga kieteshimau
boku ha saigo ni iimasu 「aishiteiru」 to

Bon, j'avoue, j'ai traduit et puis travaille avec des amies japonaises.
J'espere qu'il n'y a pas trop de fautes et que le resultat te plaira.

tochiji
24/04/2004, 07h06
C'est vrai que c'est tres dur. Donc je te propose une version assez litterale, sans que le resultat puisse etre veritablement un poeme (trop dur pour mon niveau).
C'etait un peu le sens de mon post, je me suis sans douet mal exprime. Les traducteurs capables de traduire des poemes en japonais ne courrent pas les rues. Mais si le resultat te convient, c'est le principal.

pouemes
24/04/2004, 09h50
oui en fait je comprend votre questionnement et sui d'accord
rendre un poeme dans un autre langue n'est pas aisé
mais pour mon poeme je me dis que le plus important et sa beau té est le reflet de celle qui ira se voir dans sa glace en le lisant
donc finallement peu importe si la traduction n'est q litterale
je cherche sur d'autres forum des gens dont le japonais soit la langue maternelle...
merci à tous
et merci pour vos eventuels contacts meme dans d'autres langues
si vous connaissez des zoulous des cheyennes ou des esquimaux pour me le traduire dans leur langue natale suis egalement preneur
merci
jyves

asagiri
24/04/2004, 13h38
bonjour

je crois aussi que ca va deraper ( mettez 2 linguistes ensemble et vous allez voir) comme je ne suis pas linguiste,ni traducteur,ni bon en japonais (j`en sais juste assez) et que comme je disais traduire de la poesie est une vanite
je n`irais pas plus loin dans ce topic
Dokojh 鏡 の 中 に et le あなた me semblent trop 1er degre(surtout no naka ni) bien que cela induit une dimension etrange ,comme quoi tout peut etre envisage
je souhaite que ce topic ,aille dans la bonne direction
Marie2 , oui il ya des gens sympas ici ,la preuve tu propose de mettre la trad du texte

Dohkoj
24/04/2004, 13h56
C'est pour cela que tu mettais 君. Le probleme, il me semble que ce ne sera pas utilise pour une femme. A la rigueur une enfant ou un garcon mais pour une femme, je trouve ca etrange. Mais ce n'est qu'une question de gout.
Puis il n'y avait pas de vanite, juste un peu d'ammertume dans les reponse et un desir d'aider quelqu'un dans le besoin.
Ceci dit, tu as raison, c'est tres difficile de retranscrire un texte et encore plus un poeme.

pouemes
24/04/2004, 14h28
merci Dohkoj Marie2 asagiri et a ceux qui ont pu se pencher sur le problemes, pour les autres je me suis sans doute mal exprimé...

je vais prendre ta traduction Dohkoj en attendant peut etre qq qq dont ce soit la langue natale me dise ce qu'il en pense
tu devrais pouvoir voir ton travail d'ici 30mn à
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace/japonais.htm
merci
jyves
ps: je renouvelle ma demande pour d'autres langues si vous avez des correspondants etrangers
merci
jyves

pouemes
24/04/2004, 14h43
volà c'est en ligne je n'ai pas mis le < de la ^premiere ligne une erreur non?
peu tu me dire si c'est correcte
je japonais ne s'ecrit il pas de haut en bas et droite vers gauche?
dis moi si je dois aligner les caracteres autrement et comment?
ps: si tu vx q je mette ton email sous ton pseudo dirt le moi
merci
jyves

LunacyMaze
24/04/2004, 20h08
Sur la première ligne, ce n'est pas un < mais un く qui est un hiragana se prononçant ku. Ce n'est donc pas une erreur :wink:

pouemes
24/04/2004, 21h17
volià je l'ai remis
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
merci

hiroette
26/04/2004, 06h51
Si j'ai le temps, je vais reflechir les phrases litteraires.

Pour moi, c'est un bon exercice des mots japonais.

asagiri
26/04/2004, 16h52
bonjour

je me permets a titre indicatif

de ```voler`` le debut du texte de POUEMES car comme je disais au debut ca appelle des haiku

alors voici just pour le fun
面を見る
鏡で君は
春の歌

en romaji
tsura wo(o) miru
kagami de kimi ha
haru no uta
pour respecter le nombre de mots ,j`ai du faire une entorse a la grammaire ,car il faut ecrire その ou この 鏡si on utilise la particule で mais ca n`aurait pas respecter le nombre de mots
meme un mot de saison en prime
ceci est en quelque sorte un compliment pour l`auteur (Pouemes)

pouemes
26/04/2004, 19h42
peux tu m'expliquer le sens de ton message je ne comprend pas

en français qu'est ce que ce que tu as mis
面を見る
鏡で君は
春の歌

signifie?

merci
jyves

hiroette
27/04/2004, 08h18
鏡の中の君の影
それは僕の至美な詩(うた)
でも、すぐにかき消えておくれ
だって僕の最後の「アイシテル!」だから

かがみ の なか の きみ の かげ
それは ぼく の しび な うた
でも、 すぐに かききえておくれ
だって ぼく の さいご の あいしてる ! だから

J'aimerais que Tochiji san verifie si mon interpretaion est correcte ou pas.

Bon, pour moi, ce n'est pas le meilleur..
Mais bon je vous propose une des traductions.

Tochiji さん、ほかに良い言葉、よい言い回しなどあったら
修正してみてください。

asagiri
27/04/2004, 12h44
bonjour
merci Hiroette さん
Pouemes jài juste trouve que si je ``traduit``la 1ere phrase deton texte
jàrrive a trouve des elements pour faire un Haiku
qui donne
voire ton visage
par le mirroir
poeme de printemps

juste a titre experimental

pouemes
27/04/2004, 15h50
merci asagiri mais irouet il dit quoi?

sinon j'en ai un autre mais plus difficie je pense
http://pouemes.free.fr/poesie/le_parfum.htm

Un parfum ... " l'Interdit "

( de Givenchy )



Sous sa douche

Elle frotte

Avec un gant soyeux

La plaie

Du Mystère de la vie...



Mais

Mon baiser

N'a toujours pas franchi

Ses lèvres...



Ni l'amour

Ses genoux serrés.



( * un parfum offert... le plastifier, et lui accrocher sous sa douche ! )

merci

jyves

tochiji
27/04/2004, 18h19
鏡の中の君の影
それは僕の至美な詩(うた)
でも、すぐにかき消えておくれ
だって僕の最後の「アイシテル!」だから

かがみ の なか の きみ の かげ
それは ぼく の しび な うた
でも、 すぐに かききえておくれ
だって ぼく の さいご の あいしてる ! だから

J'aimerais que Tochiji san verifie si mon interpretaion est correcte ou pas.

Bon, pour moi, ce n'est pas le meilleur..
Mais bon je vous propose une des traductions.

Tochiji さん、ほかに良い言葉、よい言い回しなどあったら
修正してみてください。
自分は文才がないので文体や言い回しなどについて
非常に提案のしようが難しいです。しかし訳に関していうならば
3行目は原文と意味が多少違うように思われます。
"Mais fais vite il s'efface"
ここではfais viteは「君」に向かって言うのに対し
il s'effaceのilは「poeme」を指しているかと思います。
ですので「でも(この詩はもう)消え始めたので急いでくれ」のような
訳にしますと原文に対応する訳文になるのでは?
いかがでしょう?

(因みに「至美」は「美の至り」という
意味だと思いますが何と読みますか? :oops: )

pouemes
27/04/2004, 19h05
pour moi tout ca c'erst du japonais... lol...
si quelqu'un peut m'expliquer merci
jyves