PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr aide à la traduction



Pages : 1 [2]

hiroette
28/04/2004, 02h04
Tochijiさん

Merci pour ton conseil

>非常に提案のしようが難しいです。しかし訳に関していうならば
>3行目は原文と意味が多少違うように思われます。

C’est vrai.
Je pense que je n'ai pas bien compris.
Marie2 m'a expliquee plusieurs fois. Mais c'etait assez difficile pour moi.

>ですので「でも(この詩はもう)消え始めたので急いでくれ」のような
Merci pour ton expliquation.
詩が消え始めたので、彼は彼女に何を急いでくれと言っているのでしょうか???
そこら辺がよくわかりませんでした。

Mais il semble que poueme san voudrait juste une traduction de premiere phrase.
Donc ce n'est pas la peine de reflechir ???

>(因みに「至美」は「美の至り」という
>意味だと思いますが何と読みますか? )

普通にしびでいいと思います。
究極の美ということで、le plus beauに使えるかなーと思って使ってみました。

pouemes
28/04/2004, 10h24
euh... c'est toujours le poeme la glace?
pas l'autre?
merci
jyves

tochiji
28/04/2004, 17h37
euh... c'est toujours le poeme la glace?
Oui.

pas l'autre?
Non.

merci
Remercie hiroette, elle aura bientot une version complete du premier poeme.

詩が消え始めたので、彼は彼女に何を急いでくれと言っているのでしょうか???
そこら辺がよくわかりませんでした。
そうですね。(詩は専門外なので)正直に言いますと
私もよく解かりませんが、きっと彼は彼女にこの詩を
見て欲しいかもしれません。で、彼女が急がないとこの詩は
もう消えてしまいます。
:(
やっぱりよく解かりません。ごめんなさい。

詩というのは、言葉で作られる芸術であり
情報伝達手段ではないので、意味が解からなくても
いいと思います。

Mais il semble que poueme san voudrait juste une traduction de premiere phrase.
Donc ce n'est pas la peine de reflechir ???
Je crois que poueme voudrait au contraire une traduction complete donc, si tu peux modifier ta traduction en prenant compte de mes commentaires, je pense que la version japonaise sera bonne pour le prime time.

pouemes
28/04/2004, 19h57
merci mais ce que j'avais mis n'est pas bon alors?
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace/japonais.htm

merci
jyves

hiroette
30/04/2004, 10h40
<poueme san

Si si ta traduction est bonne.
je voulais juste essayer plus litteraire.

<Tochiji san

Merci pour l'expliquation
Je vais essayer si j'ai le temps.
Mais c'est la semaine d'or au Japon!

pouemes
02/05/2004, 13h55
qu'est ce que c'est?

Marie2
02/05/2004, 14h36
La semaine d'or ou Golden Week en japonais dans le texte c'est une periode ou tu as plusieurs jours feries d'affile. Donc tout le monde est vacances...enfin, sauf ceux qui ont la mauvaise idee de travailler dans un labo de recherche et qui ont lance des manips pour la semaine.
Mais, non, je ne suis pas de mauvaise humeur :wink:

Allez, c'est hors-sujet mais j'en profite pour souhaiter une bonne golden week a tous ceux qui sont au Japon,
Marie

tochiji
02/05/2004, 16h44
La semaine d'or ou Golden Week en japonais dans le texte c'est une periode ou tu as plusieurs jours feries d'affile. Donc tout le monde est vacances...enfin, sauf ceux qui ont la mauvaise idee de travailler dans un labo de recherche et qui ont lance des manips pour la semaine.
Mais, non, je ne suis pas de mauvaise humeur :wink:

Allez, c'est hors-sujet mais j'en profite pour souhaiter une bonne golden week a tous ceux qui sont au Japon,
Marie
Je te rassure, il n'y a pas que les labos de recherche qui travaillent durant la Golden Week. D'un autre cote, on a plus de place pour s'asseoir dans les bus, les trains et les cafes...

asagiri
02/05/2004, 21h38
konban wa les gars et les filles also...
Pouemes -kun
... les systemes de vacances et temps de travail sont pas comme ici en France .au Japon il y a la Gweek ,ici nous avons eus les 30 glorieuses (tres gold et franchement weak )

bon... si je reviens a l'origine du topic ,tu demandais des traductions du francais vers le japonais ,de poemes que tu ecris,et tu te retrouves les 4 vers en l'air :lol: en plein milieu d'un topic ou tu es perdu, Hidoi yo!!! horrible assurement!!!

je crois que tu devrais mettre l'accent sur les textes ,et developper un sujet autour de cette idee ,voire de la soumettre pour la gazette ,ou simplement t'exercer a la traduction de tes textes en japonais ,si c'est ce qui te motive,bien que j'ai deja lu des textes en francais ,qui sans ''faire'' japonais etaient dans l'esprit et c'est ca qui est important.et je te resignale
que le dico en ligne de Erwan est tres utile honto!
bon c'est tout desu ,uta wo gambatte kudasai, et prends ton pied :lol:

pouemes
03/05/2004, 08h57
merci pour vos reponses
marie, j'espere qu'au moins tes eprouvettes auront donnees des resultats...
pour les traducteurs en ligne, bien je me méfie drolement... c'est utile pour qq fois trouve un sens global ds sa langue, ou communiquer avec qqq, mais pour faire une vraie traduction... pas terible...
avez vous vu ce que j'ai deja comme traductions
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace.htm
http://pouemes.free.fr/poesie/le_parfum.htm
j'avance petit à petit
amities
jyves

asagiri
03/05/2004, 12h44
hello

tu as raison de te mefier ,cela dit mes propos ( sans tenir compte de mes propositions de trad de ton texte)ne vont que dans le sens d`un encouragement, wakarimasu ka?en francais :comprends tu?

pouemes
04/05/2004, 10h22
non je ne comporend rien de rien au japonais... lol

bon ben j'epere que vous arriverez à me faiure qq chose
merci
jyves

pouemes
05/05/2004, 23h04
la premiere traduction est visible ici

http://pouemes.free.fr/la_glace/japonais.htm
merci dejà pour celle là
jyves

pouemes
31/10/2006, 09h12
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace/poesie.htm
http://pouemes.free.fr/poesie/poeme_le_parfum.htm
http://pouemes.free.fr/poesie/la_glace/japonais.htm
nouvelles urls