PDA

Afficher la version complète : Probleme de coordination de propositions



TOSHIRO
19/04/2004, 22h53
Bonjour

私は海外で知り合った、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。
Je lui ai donné l’adresse et le numéro de téléphone du docteur Tanaka, dont j’avais fait la connaissance à l’étranger, et qui avait pendant trois ans étudié en Angleterre.

Je coince sur la partie : 私は海外で知り合った

Pour relier deux propositions j aurais utilise le verbe a la forme en TE
:arrow: 私は海外で知り合って、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。

A moins que la forme en TA evoque par rapport a Tanaka sensei une relative.En effet Tanaka subit deux relatives
1) dont j’avais fait la connaissance à l’étranger
2) qui avait pendant trois ans étudié en Angleterre.
Cependant si c est ca , je savais pas qu on pouvait mettre deux relatives a la suite devant Tanaka

Est ce que si je met la forme en TE on peut comprendre la phrase et grammaticalement ceci est la meme chose?
Peux on mettre la forme en RYK :
:arrow: 私は海外で知り合い、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えました 。

Merci

Hokum
20/04/2004, 00h44
Moi je pencherais pour 私は海外で知り合ってイギリスに三年間も留学していた
田中先生の住所と電話番号を教えました。

Tu relies bien deux relatives en français après tout .
Et en théorie, si la forme suspensive marche, on peut écrire avec la base renyô.
Par contre, j'ai un doute sur le も, qui me semble un peu là pour rien.

TOSHIRO
20/04/2004, 01h03
Merci pour ta reponse

J ai le reflexe de mettre comme toi
Mais il serait interessant de me confirmer si on peut utiliser la forme neutre du verbe (qui represente ici la position relative) pour que je puisse l utiliser

Le "mo" ici je pense, veut dire "bien" " au moins"
exemple :
watashi wa kanji o hassen mo shitte iru
Je connais bien (au moins) 8000 kanji
kanji mo yomeru
Je peux meme lire les Kanji

Yukumizu
20/04/2004, 02h15
On ne peut pas lier les propositions avec la forme en te parce qu’elles n’ont pas le même sujet.
La première a pour sujet je et la deuxième Tanaka.
En fait, il s’agit de deux phrases différentes.
私は海外で知り合った田中先生の住所や電話番号を教えました。
田中先生はイギリスに三年間も留学をしていました。

Avec la forme en te, on lie des propositions qui sont directement en rapport, or ici le fait que Tanaka ait passé trois ans en Angleterre n’est qu’une précision au sujet de Tanaka, il n’y a pas de lien avec le fait de l’avoir rencontré à l’étranger.
Si on écrit私は海外で知り合い ou 私は海外で知り合って, la proposition suivante aura le même sujet, je, ce qui n’est pas le cas.
On pourrait avoir une phrase comme cela :
私は海外で知り合って、日本で再び出会った田中先生の住所や電話番号を教えました。
Je lui ai donné l’adresse et le numéro de téléphone du docteur Tanaka, dont j’avais fait la connaissance à l’étranger, et que j’ai retrouvé au Japon.
Mais dans ce cas là il n’y a plus qu’un seul sujet dans la phrase.

Le mo sert juste à mettre l’accent sur le fait que 3 ans c’est beaucoup.

TOSHIRO
20/04/2004, 22h10
私は海外で知り合った、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。

Donc si je comprends bien cette phrase ( l originale) evoque deux propositions relatives a Tanaka mais etant donne que chaque verbe de ces propositions ne sont pas lies au meme sujet, on garde la forme neutre.

Comme tu dis on peut decomposer comme ceci
私は海外で知り合った田中先生の住所や電話番号を教えました。
イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えました。
Deux propositions independantes relatives a Tanaka mais deux sujets differents

Contrairement a :
あの赤いセーターを着て、大きい眼鏡をかけて、ジョンさんと向かい合って話している女の子はだれだか知って いますか。
Ici nous avons bien le meme sujet et donc on a la fome en TE

:!: En gros deux propositions relatives qui n ont pas le meme sujet sont reliees par une forme neutre


Merci pour ton aide