TOSHIRO
19/04/2004, 22h53
Bonjour
私は海外で知り合った、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。
Je lui ai donné l’adresse et le numéro de téléphone du docteur Tanaka, dont j’avais fait la connaissance à l’étranger, et qui avait pendant trois ans étudié en Angleterre.
Je coince sur la partie : 私は海外で知り合った
Pour relier deux propositions j aurais utilise le verbe a la forme en TE
:arrow: 私は海外で知り合って、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。
A moins que la forme en TA evoque par rapport a Tanaka sensei une relative.En effet Tanaka subit deux relatives
1) dont j’avais fait la connaissance à l’étranger
2) qui avait pendant trois ans étudié en Angleterre.
Cependant si c est ca , je savais pas qu on pouvait mettre deux relatives a la suite devant Tanaka
Est ce que si je met la forme en TE on peut comprendre la phrase et grammaticalement ceci est la meme chose?
Peux on mettre la forme en RYK :
:arrow: 私は海外で知り合い、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えました 。
Merci
私は海外で知り合った、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。
Je lui ai donné l’adresse et le numéro de téléphone du docteur Tanaka, dont j’avais fait la connaissance à l’étranger, et qui avait pendant trois ans étudié en Angleterre.
Je coince sur la partie : 私は海外で知り合った
Pour relier deux propositions j aurais utilise le verbe a la forme en TE
:arrow: 私は海外で知り合って、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えまし た。
A moins que la forme en TA evoque par rapport a Tanaka sensei une relative.En effet Tanaka subit deux relatives
1) dont j’avais fait la connaissance à l’étranger
2) qui avait pendant trois ans étudié en Angleterre.
Cependant si c est ca , je savais pas qu on pouvait mettre deux relatives a la suite devant Tanaka
Est ce que si je met la forme en TE on peut comprendre la phrase et grammaticalement ceci est la meme chose?
Peux on mettre la forme en RYK :
:arrow: 私は海外で知り合い、イギリスに三年間も留学をしていた田中先生の住所や電話番号を教えました 。
Merci