PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Différentes traductions de pet



nekoneko
30/05/2006, 10h10
Bonjour,

Dans le haïku de Issa :

十ばかり
屁を捨てに出る
夜長哉

une petite dizaine
de pets m'en vais évacuer
longue nuit d'automne

le mot « pet » est traduit par « he ». Est-ce un vocable ancien ? Ou doit-on utiliser « onara » pour la traduction de mon haïku ou devrais-je dire senryû :

seule dans la nuit
le bruit de mes pets
couvre le bruit de mes pas

夜は一人
おならの声が
足音をおう

Merci de vos lumières.

nikoniko neko =^..^=

PS : peut-être devrai-je poster dans la rubrique langue ?

[En effet, la rubrique langue semble plus adaptée]

Djam
31/05/2006, 20h32
屁 est juste le terme plus "scientifique"
おなら venant de 鳴らす et est plus courant, parle.

TB
31/05/2006, 20h59
Voilà qui nous ouvre des perspectives pour le concours mensuel de haiku...

nekoneko
01/06/2006, 08h49
Merci Djam.
Scientifique? plutôt drôle, non ? Je pensais que c'était littéraire, si tant est qu'un pet puisse être littéraire?

TB, je suis ton homme (façon de parler) pour le concours de haïku, c'est ma spécialité.

=^..^=

asagiri
01/06/2006, 09h54
bonjour

言い出しっ屁 (いいだしっぺ)


:lol:

Ps : TB ,tu as raison cela promet

un petit vite fait ( avec l`aide de mr dico)
激しい は    はげしい は 
苦肉の策 を くにくのさく を
内圧 で    ないあつ で

JAKI-POTTER
01/06/2006, 13h13
屁(をこく) me semble etre plus utilise que おなら mais bon....



○| ̄|_ =3  プッ

Anvers
01/06/2006, 14h18
Bonjour,

屁をこく et

屁をひる

放屁(ほうひ) : lancement :) de pet

おなら, comme la présence de « o » indique, c’est féminin.

“屁ひって尻(しり)すぼめる” : donner des prétextes après un échec.

“屁と火事(かじ)は元(もと)から騒(さわ)ぐ” : celui qui dit que ça sent mauvais est l’auteur du pet.
C’est comme dit asagiri 言い出しっ屁 .


he he he

nekoneko
01/06/2006, 15h48
merci à tous pour ces explications très utiles. J'apprends pas mal d'expressions.

Mon japonais est très loin derrière moi et je n'écris mes haïkus qu'en français. Je ne comprends pas toujours les blagues japonaises.

Asagiri, peux-tu me traduire ton haïku :
激しい は    はげしい は 
苦肉の策 を くにくのさく を
内圧 で    ないあつ で
Je comprends le sens général, mais ne manque-t-il pas un verbe?

Mais je trouvais très important de traduire mon premier écrit en japonais.

pour l'instant je retiens "onara" langue parlée, "he", étant plus écrit. Merci Anvers et contre tout.

pfft prout prout ma chère
=^..^=

ptitjoji
01/06/2006, 20h43
放屁(ほうひ) : lancement :) de petça fait un peu discipline olympique dit comme ça ^^
c'te classe.

JAKI-POTTER
02/06/2006, 09h40
オヒサシブリブリッ(/∇\*)。o○プー ( ̄Д ̄; )クサッ



屁n est pas plus ecrit meme si le nombre d'expressions peuvent le faire croire.
おならn'est pas feminin, et encore moins du fait qu'il y ai "o"
Je dirai qu'il est plus enfantin. une sorte de "prout" contre une sorte de "pet" pour 屁.
Et puis il existe aussi le スカシッペqui est le pet "sans bruit" 。* ゚ + 。・゚・。・ヽ(*´∀`)ノ



屁つれいしました Ю-(▽`*)=))))))))BUBO (。_゜)

asagiri
02/06/2006, 13h42
bonjour

Nekoneko ,mon texte dit
furieusement (hageshii)
mesure desesperee (kuniku no saku)
pression interne (naiatsu)

c`est certainement pas du bon japonais ,ni un bon Haiku