PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Les multiples choix pour traduire le mot "amitié"



nekosand
21/05/2006, 10h30
Bonjour à tous
Lorsque je cherche des traductions de vocabulaire français>japonais sur des sites de traduction en ligne, à chaque fois je me trouve confrontée au même problème : on ne propose plusieurs termes, avec quelques nuances, mais la plupart du temps, sans nuance du tout.
Par exemple pour le mot Amitié :

交際 kousai [こうさい] compagnie / relations / société / association / amitié
懇意 kon'i [こんい] amabilité / courtoisie / amitié
親善 shin'zen' [しんぜん] amitié
友好 yuukou [ゆうこう] amitié
友情 yuujou [ゆうじょう] amitié
親しみ shitashimi [したしみ] intimité / amitié / sympathie / familiarité

Comment faire la différence ?

Pour cet exemple précis, c'est dans le but de créer un forum privé de discussions avec quelques amis. Quel serait le terme le plus approprié ?

Merci d'avance pour vos lumières !

asagiri
21/05/2006, 12h16
bonjour

c`est pas simple (du moins pour moi) mais il faut bien regarder les kanji qui font un mot ,pour amitie si on prend par ex tomonari 友成 on voit le debut de tomodachi et une forme du verbe naru /devenir ,on imagine que dans un contexte donne ,une amitie commence ,on utilise ce mot ,pour youkou
on voit aussi le debut de tomodachi et le mot suki /aimer comme aimer bien
shinzen on voit parent ( oya kun yomi ) mais cela devient shin (on yomi corrigez moi si je me trompe)
et on voit zen (droiture ,vertue) shinzen 2 kanji = on yomi et on a le mot amitie aussi ,la langue japonaise est tres nuancee ,c`est vraiment une affaire de situation ,et c`est pas facile (pour moi)
bon je ne sais si ma reponse te sera utile ? il y aura bien d`autres reponses je suppose

JM
21/05/2006, 16h23
1- Pas de "help" dans le titre ! merci.
2- J'ai remplacé "un mot" dans le titre par le mot qui nous intéresse: "amitié" --> on a ainsi un titre très clair.
3- Internet n'est pas la panacée pour tout, sinon il n'y aurait plus de livre, plus de dictionnaire papier.
4- pour chaque mot, regarder les exemples donnés dans les dictionnaires que l'on a, et surtout faire la recherche inversée (français-japonais puis japonais-français)
Je viens de regarder dans le Shogakukan Robert (dictionnaire français-japonais): de très nombreux exemples.
Idem dans le Raguet et Martin.
Idem dans mon dico electronique.
Moins dans le Mikasa-Shoba.


Comment faire la différence ?

Je donnerai une réponse qui ne te satisfera surement pas, mais pour faire la différence, il faut se procurer de bons outils qui permettent d'avoir des exemples d'utilisation pour chaque mot. Internet n'est pas suffisant.

Comme je sens que ça ne va pas suffire, voici quelques exemples pour certains de tes mots:



親善 shin'zen' [しんぜん] peut s'utiliser associé à autre chose pour: bons rapports, bons rapports internationaux, un match amical, une délégation (d'amitié), une visite amicale, l'amitié franco-japonaise, etc...

友好 yûkô [ゆうこう] peut s'utiliser pour dire: la fraternité, l'amitié entre deux pays, les relations amicales, une nation amie, se mettre en relations amicales, etc...

友情 yûjô [ゆうじょう] pour la camaraderie, la fidèlité à ses amis, la solidarité amicale, se lier d'amitié avec quelqu'un, etc...

nekosand
21/05/2006, 20h22
Merci à tous les deux piur vos réponses, très instructives !

Donc le terme le plus approprié que je cherche serait Yûjô.

JM, c'est quoi "les bons outils" ? Par chez moi, je ne parviens pas à trouver de dictionnaire franco-japonais, ou sinon peu complets ou très peu pratiques à consulter...

JM
21/05/2006, 21h56
Un "bon outil" si on pense faire du japonais un peu plus que pour s'amuser 5 minutes, c'est un bon dictionnaire. Il peut être "papier" ou "electronique". Cela dépend aussi de ton niveau, de tes finances et ton intérêt à long terme.

Pour le Shogakukan Robert que j'ai cité plus haut: c'est la Rolls en matière de dictionnaire français-japonais, mais il coute cher et il faut pouvoir lire les traductions japonaises... et puis il ne fait que français-japonais.
Il faudra donc obligatoirement un autre dictionnaire (japonais-français).

Pour moins cher et beaucoup plus pratique, on peut opter pour un dictionnaire electronique, du genre Casio XD-R7200 ex-word (mais il y en a d'autres) qui intègre plusieurs dictionnaires (français-japonais japonais-français + kanji etc...).
C'est de là que j'ai tiré mes sources car c'était le plus rapide pour rechercher les mots japonais que tu avais donnés. Ce dico electronique intègre le Concise (japonais-français) et le Crown (français-japonais).

Un bon ouvrier travaille avec de bons outils :D

On doit pouvoir se procurer ça de province aussi, grâce à internet ou à ce site... (le sujet des dicos electroniques a été abordé plusieurs fois ici).

nekosand
22/05/2006, 08h39
Dômo arigatô !!!

(c'est bien comme ça qu'on dit "merci beaucoup" ?) :oops:

(ok, je sors !!!) :arrow: