PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp demande de traduction étude pharmaceutique



isogashii
14/05/2006, 09h51
Bonjour à tous.

J'ai besoin de traduire plusieurs expressions pour une étude pharmaceutique:
--> 'dépression' (la maladie) : ustubyou? (je ne l'écris pas en kanji les caractères s'affichent mal)
--> 'Cet entretien dure 45 min' : 'Kono kakki ha 45 pun ni kakarimasu'?

--> 'A combien de patients préscrivez-vous un antidépresseur par mois en moyenne?'

'For GPs (médecins généralistes)
- 5 or more per month 1
- < 5 per month 2 -> STOP

For Psychiatrists (psychatres)
- 20 or more per month 3
- < 20 per month 4 ->STOP'

-->'Pour faciliter votre réponse, veuillez remplir les données concernant les antécédents du patient que je vous faxerai, et ceci pour les 4 derniers patients que vous avez suivis pour une dépression'


J'en demande beaucoup (en plus ce n'est pas pour moi mais pour une copine qui travaille dans l'industrie pharmaceutique).

Si vous ne voulez pas tout traduire (ce que je comprendrais parfaitement), pouvez-vous traduire en priorité la grosse expression (qui correspond à la 3me -->), je ne suis pas du tout sûr de la syntaxe à utiliser.

Merci beaucoup et bonne continuation!

Isogashii (vraiment isogashii pour le coup!)

asagiri
14/05/2006, 10h06
bonjour

je crois que dans ce cas la il vaut mieux ecrire depression en kana
デプレッション pour le reste c`est au dessus de mon niveau ,sauf pour 私はファクスを送る(watashi ha fakusu wo okuru)

isogashii
14/05/2006, 11h31
Merci asagiri, c'est un bon début!

Je te l'accorde, la traduction n'est pas évidente...

asagiri
14/05/2006, 12h16
le debut
簡単な答えを作るため kantan na kotae wo tsukutame(pour faire une reponse simple) ,je propose cela

isogashii
14/05/2006, 13h08
asagiri, il ne manque pas un Ni après ton tame?

Sinon, je lance un nouvel appel (la personne en question aurait besoin de la traduction avant demain) : les expat qui vont pas tarder à aller se coucher ne peuvent-ils pas nous donner un petit coup de main?

Si vous pouvez m'aider, traduisez en priorité, onegai shimasu :

--> 'A combien de patients préscrivez-vous un antidépresseur par mois en moyenne?'

'For GPs (médecins généralistes)
- 5 or more per month 1
- < 5 per month 2 -> STOP

For Psychiatrists (psychatres)
- 20 or more per month 3
- < 20 per month 4 ->STOP'

Merci d'avance et encore désolé

Jamka
14/05/2006, 14h16
Jsuis loin d'être bilingue mais bon,
j'espere qu'au moins ca t'aidera.

うつ病 (c'est sûrement plus médical et pro que depression en kana..)
この会談は45分ぐらいかかります。
一ヶ月の間に坑うつ薬剤を何人ほどに処方しますか。

一般医の場合:
一ヶ月の間に5人以上
二ヶ月の間に5人以下  (heu par contre le stop là c'est quoi?^^)

精神科医の場合:
三ヶ月の間に20人以上
四ヶ月の間に20人以下

Ensuite faudrait préciser quelques trucs...
Ca veut dire quoi pour faciliter votre réponse? je ne comprend pas pourquoi tu dis ca. En quoi ca faciliterai sa réponse?^^
Et pour bien comprendre... t'envoies un fax avec un questionnaire à trous qu'il doit remplir c'est ca?
Ensuite, la question de base dit "en un mois", alors que les petites questions parlent de1 puis 2, 3 mois etc.. alors ne vaudrait il pas mieux enlever "en un mois" de la première question? sinon petit problème de cohérence..
a+

asagiri
14/05/2006, 16h17
j`ai oublie le ni dans tame ni ,oops

isogashii
14/05/2006, 17h01
Bien joué Jamka! 8)

Je ne savais pas comment traduire certains termes de la question sur les antidépresseurs.
Sinon, par rapport à ta question, je te recopie tout l'entête du questionnaire (en anglais). Tu comprendras mieux.

Encore merci à vous deux.
Et longue vie à ce site (en fin de compte, les fori acceuillants ne sont pas légion sur la net...)!

Interviewer read:
During the interview, we will ask you questions relative to some of your patients suffering from depression. To facilitate your answers, please fill in before hand the patient record forms I will fax you for the last 4 patients you have seen for depression.

isogashii
14/05/2006, 17h05
Sinon, t'as bien compris Jamka : c'est bien un questionnaire à trou envoyé par fax!

L'anglais reste quand même plus facile que le japonais! :wink:

isogashii
14/05/2006, 17h10
Juste un détail par contre : 1,2,3 et 4 ne correspondent pas à des mois mais aux numéros des réponses!
Et quand on rencontre le stop (d'ailleurs, ça vous semble correct de le traduire par tomaru?), on doit arrêter le questionnaire.

Voilà, je crois avoir répondu à toutes tes questions.

Jamka
15/05/2006, 10h06
Juste un détail par contre : 1,2,3 et 4 ne correspondent pas à des mois mais aux numéros des réponses

hem non c'est pas un détail, vu que j'ai mis en japonais durant un mois, durant deux mois, etc^^
j'espere que tu ne l'a pas déjà envoyé le truc..
je corrige en espérant que ca n'est pas trop tard

一般医の場合:
月に5人以上
月に5人以下  (heu par contre le stop là c'est quoi?^^)

精神科医の場合:
月に20人以上
月に20人以下

désolé c'est mon anglais qui est plutot mauvais...

isogashii
15/05/2006, 19h36
C'est bon Jamka, j'avais corrigé! :wink:

Encore merci!