PDA

Afficher la version complète : Difference entre kokoro et tamashii



Pages : 1 [2]

Pandoranea
11/05/2006, 18h46
Le vrai savoir est de savoir que l’on sait ce que l’on sait, et de savoir que l’on ne sait pas ce que l’on ne sait pas. (Confucius)
:mrgreen:
il est ou le smiley avec son chapeau chinois ?

Kobana
11/05/2006, 18h51
Excusez-moi, me revoilà !
Je sais, j'abuse ...

Mais je viens de faire cette trouvaille à propos de 「心」 =>

都心 【としん】 (n) centre (de la ville), 144500


Donc, pourquoi ne pourrions-nous pas avoir : 町 の こころ に 。。。 ある。
Tout en sachant que "machi" est trop faible pour pouvoir parler de quelque chose ou de gens qui vivent en son coeur ?

Jamka
11/05/2006, 19h40
Je pensais que 「心」 pouvait être utilisé dans une phrase comme " au coeur de la ville", ou "au centre de" un peu à la manière de 「中」.
C'est pas impossible mais personnellement je ne l'ai jamais entendu tel quel dans un contexte pareil. En fait pour parler du coeur d'une ville on dit surtout 中心 chûshin, or il y a de grandes chances pour que ce composé soit du type "2 kanji de sens plus ou moins similaire" donc certainement que dans ce kanji du moins il y a le sens de centre.
Après est ce que dans le mot japonais ("yamatokotoba") "kokoro" il y a ce sens, c'est une autre histoire.
D'après le dictionnaire... non. Mais il y a un sens de "sens profond" pour les arts (音楽の心を理解する) ou encore le coeur d'une énigme.
Mais vu la valeur que le kanji prend dans 中心 ou dans 都心, il y a pas mal de chances pour que ce soit le cas en chinois.

Kobana
11/05/2006, 20h28
Jamka,

Il semble que tu aies raison, une fois de plus !

Il faudrait que je retrouve l'exemple qui m'a fait écrire machi no kokoro...
Mais en attendant, que personne n'en tienne compte.

Ce serait pas plus mal que le modérateur de ce forum, supprime toutes les bêtises de ma part.

JM
11/05/2006, 23h00
町 の こころ peut très bien se dire, et d'ailleurs l'expression est souvent employée dans les documentaires touristiques de la NHK ou d'autres chaines japonaises.
Mais alors "kokoro" à le sens d'âme --> l'âme d'une ville.

Minuit
12/05/2006, 15h17
Tu vois Kobana, tu avais raison :wink:
Arrête de te sous-estimer ! Et puis, tu sais, je suis persuadée que c'est impossible de ne plus du tout se poser de questions sur le japonais (sauf quand c'est sa langue maternelle bien sûr !), même à très haut niveau ! C'est d'ailleurs ce que j'adore dans le japonais (et dans les langues en général), on a jamais fini d'apprendre :)
Bon, ça peut-être en déprimer certains, mais c'est bien de toujours avoir quelque chose à apprendre, au moins on ne s'embète pas, on a toujours quelque chose à faire, et on ne peut pas se reposer sur ses lauriers (su moins pas trop longtemps :wink: )

Kobana
12/05/2006, 18h48
町 の こころ peut très bien se dire, [...].
Mais alors "kokoro" à le sens d'âme --> l'âme d'une ville.

Je vous remercie, JM.

Certes, il est plus approprié de parler de l'âme d'une ville" quand on utilise 町 の 心。
J'allais me lancer dans un essai d'explication, mais j'étais en train de m'embourber ...

Minuit,

Je n'ai pas spécialement raison. Cette expression est possible.
Cela me fait un peu plaisir, mais je ne roule pas les mécaniques.

Tu dis
c'est bien de toujours avoir quelque chose à apprendre => Combien cela est-il vrai !!!