PDA

Afficher la version complète : Verbe Verbe + sugiru



moeffe
06/05/2006, 15h54
je cherche la signification de la forme adverbiale + sugiru: en l'occurrence, un adjectif se terminant en ku.
la locution panashi correspond à quoi?
merci d'avance

Jekyll
06/05/2006, 16h28
C'est pour exprimer l'exces, non?

Du genre "osake o nomisugimashita", "j'ai trop bu"

Enfin, en attendant que quelqu'un donne une reponse plus complete. ;)

edit: je n'avais pas noté la precision quant à la forme adverbiale.

JM
06/05/2006, 17h10
Trop (modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=34)

Pas plus d'explication car très simple à comprendre et à utiliser.

~ppanashi n'a rien à voir avec ça et peut signifier "continuer à faire quelque chose" ou "laisser quelque chose dans un certain état"

moeffe
06/05/2006, 17h23
non justement.
la forme c'est "yasashiku sugimasu" et non yasashi sugimasu.
je pense que c'est la même chose mais je ne l'ai pas trouvé dans ma grammaire (shimamori)

Minuit
06/05/2006, 21h15
Sauf erreur de ma part, quand on met -く -ku à la place de la terminaison en -い d'un adjectif en い, comme 易しい (yasashii), il devient un adverbe
易しく --> facilement
新しく --> nouvellement
Pour les adjectifs en -な il faut remplacer le な par に
静か(shizuka : tranquille) --> 静かに tranquillement
Enfin pour les verbes il faut utiliser la forme en -て -te...
Sinon je pense que c'est à peu près la même chose tes 2 phrases...
Peut-être que tu le savais déjà le truc des adverbes, mais si c'était sur ça que tu bloquais, tu ne devrais plus avoir de problèmes...
:wink:

JM
06/05/2006, 22h27
non justement.
la forme c'est "yasashiku sugimasu" et non yasashi sugimasu.

"yasashiku sugimasu" n'est pas une formulation correcte !
Ou as-tu trouvé ça?

senshin
07/05/2006, 08h35
Je suis bien concient que mon Japonais est limité...

Mais pour moi c'est Forme en masu, sans le masu + Sugiru

Tabemasu -> Tabesugiru
Nomimasu -> Nomisugiru

Pour les adj c'est "Sans le i"
Yasashii -> Yasashisugiru

Mais je me demande si utilisé un adverbe + le verbe Sugiru, ca pourait peut etre marché... Vu que Sugiru est un verbe a lui seul !

Chui curieux de savoir ce qu'en pense les plus doués ;)

skydiver
07/05/2006, 08h58
Je ne prétends pas faire partie des "plus doués" mais confirme que "yasashiku sugimasu" n'existe pas, comme l'a dit notre webmestre.

JAKI-POTTER
07/05/2006, 18h31
やさしすぎるetやさしくすぎる
Les 2 sont effectivement possible mais n'ont pas la meme signification.
Le premier: やさしすぎる = trop gentil ou trop facile etc..
Le 2eme: やさしくすぎる = qui s'ecoule ou passe doucement , facilement.
Par exemple, 時間の流れもやさしくすぎるouやさしくすぎる時間(c'est quasiment le meme exemple l o l)

cela depend donc du contexte :D Voila pour ma libre interpretation♡

moeffe
09/05/2006, 17h24
je vais reprendre la traduction avec cette dernière suggestion...
merci!

RomainRobin
08/07/2012, 14h27
Petit up de ce sujet:

La forme la plus commune utilisée au japon est en effet la forme adjectif (-i /- na) + sugiru (utiliser "sugiru" à la forme polie est un peu antinomique) , qui indique, l'excès (dans le sens positif ou negatif).

par exemple, この BAR が楽しすぎる。 (ce bar est vraiment super/appréciable ). La forme +sugiru s'emploie d'ailleurs beaucoup plus couramment dans le japonais de tous les jours que les adverbes du genre とても(い) , ou encore 本当に (ほんとうに).

J'espère que ça vous aidera :)

Parker
08/07/2012, 17h43
Je ne prétends pas faire partie des "plus doués" mais confirme que "yasashiku sugimasu" n'existe pas, comme l'a dit notre webmestre.
Je confirme JM et Skydiver.
"Yasashiku sugimasu" heurte mes oreilles. Il faudrait alors plutôt dire "Yasashiku shisugiru" mais en aucun cas utiliser sugiru après un adverbe.

fengrim
09/07/2012, 15h06
Je confirme JM et Skydiver.
"Yasashiku sugimasu" heurte mes oreilles. Il faudrait alors plutôt dire "Yasashiku shisugiru" mais en aucun cas utiliser sugiru après un adverbe.

Voici les 3 cas principaux auxquelles on colle un く après un adjectif (Cela s'applique QUE aux adjectifs en い, n'appliquez pas ce qui suis avec des adjectifs en な)

Faire/être/rendre : 優しくする : être "gentil / sympa"
Négation : 優しくない : Pas "gentil / sympa"
Liaision/coordination de deux adjectifs : 彼は優しくてかっこいい "il est sympa et cool" ( attention à la nuance : c'est parce qu'il est sympa qu'il devient cool)