PDA

Afficher la version complète : Dictionnaire de Japonais - Dictionnaire car mot introuvable



Pages : [1] 2

Hypolite
01/05/2006, 17h20
Voilà je cherche la traduction de ce mot : oyasumi. Si jamais vous savez la traduction, postez la dans le forum ! Merci :D !

linril
01/05/2006, 18h16
Bon, moi je ne fais que commencer le Japonais (en fait j'ai même pas encore commencé...), mais tu peux voir dans la partie langue que "Oyasumi nasai" veut dire bonne nuit, donc le mot doit peut-être s'utiliser seulement dans une expression comme ça...

Enfin je ne suis qu'un nouveau japoniste (ça existe ce mot ?) donc un avis plus expérimenté te conseillera mieux :oops:

Minuit
01/05/2006, 19h04
お休み "oyasumi" est en effet l'abbréviation de お休みなさい "oyasumi nasai", "bonne nuit" :roll:

Pandoranea
02/05/2006, 07h48
Ca peut aussi vouloir dire "bonne vacances" ou "bon repos", je crois. :o

Minuit
02/05/2006, 12h16
Ca doit être vrai aussi, parce que 休む veut dire "se reposer", ou alors "prendre congé" (à l'école ou au travail)... Mais bon je pense quand même que la plupart du temps ça veut dire "bonne nuit", je ne suis pas non plus une experte :wink:

Pandoranea
02/05/2006, 12h43
Euh moi non plus mais j ai retenu natsu no yasumi = les vacances d ete (yah des mots qui marquent comme ça ^^ )

Minuit
02/05/2006, 17h38
Ah ok, j'avais un doute quand même, mais après tout ça ne semblait pas si saugrenu ! Par contre oui, 夏休み "natsu yasumi" ne veut pas dire "bonne vacances", mais juste "vacances d'été"... :wink: Pour "vacances", tu peux aussi dire バカンス "bakansu".

Kobana
02/05/2006, 20h13
Sauf erreur de ma part, le "o" est un "o" honorifique.
On peut dire yasumi nasai à un proche me semble-t-il.

>>>>>EDIT<<<<<

D'après les messages suivants, ce que j'ai écrit est faux !
Le "o" ne serait pas honorifique :?:
Mais, SURTOUT, やすみなさい sans le 「お」 devant, n'existe pas pour dire "bonne nuit", ni même autre chose, si j'ai compris ce qui a été dit ...


Ayez l'obligeange de me pardonner mon erreur !

Sinon, yasumi vient du verbe yasumu :

休む 【やすむ】 se reposer, faire une pause, prendre un congé, être absent, dormir,

skydiver
02/05/2006, 20h32
Personnellement je n'ai jamais entendu cette expression sans le "o" devant, même entre proches...

Pandoranea
03/05/2006, 06h55
Sauf erreur de ma part, le "o" est un "o" honorifique.


Moi aussi j ai vu l expression sans le "o" devant.
Et j ai vu ce petit "o" devant plein de mots de la vie quotidienne (familiarité ? )
le thé (o)cha, les baguettes (o)hashi (j en ai pas d autres en tete, desolee)

senshin
03/05/2006, 08h58
Si vous savez pas... repondez pas ! :)

O Yasumi  お休み -> Bonne nuit.
L'expression polis c'est O Yasumi nasai (お休みなさい) (Je pense que le O est la pour la politesse) mais ya pas a se posé la question... dans l'expression c'est comme ca !
Je n'ai encore jamais entendu Yasuminasai dans le contexte : Bonne nuit
Et de toute facon, Yasuminasai serai la forme en Nasai du verbe yasumu, et voudrais donc dire : Repose toi ! (Ordre... On parle plutot comme ca au enfant...)

Yasumi  休み : Congé / Vacance

Le verbe : Yasumu  休む (1e groupe -> 休みます) -> Se reposer, prendre conger...

Kanji : 休 
Prononciation : Yasu (comme dans yasumi) / Kyû (Comme Kyûjitsu : Jours de congé / ferié)


Pour les vacances d'été on dit : Natsu Yasumi

Et on dit pas Japoniste mais Japonisant...


Quand au O... C'est assez compliqué, j'en ai pas encore compris toute les finesse... mais c'est effectivement une particule pour la politesse, que l'on peux ajouté devant certain mot...
Si j'ai bien saisi, il convient de les utilisés pour etre polis (lorsqu'on parle en forme en masu ou en keigo)
C'est aussi, d'aprés ce que j'entend, plus utilisé par les femmes que par les hommes ! (Mais bon, en general, les femmes parlent plus clairement et plus poliment que les hommes alors... ;) )

PS : Une expression est une expression... par definition, elle n'applique pas forcement les regles utilisé dans le langage... A force de l'utilisé, elle peut changer de sens...

Kobana
03/05/2006, 18h27
Moi aussi j ai vu l expression sans le "o" devant.


Ne possédant pas la science infuse, il est donc possible que je me trompe !
Pourtant, je l'avais entendu. Et par conséquent, utilisé.

C'est tout de même bizarre que Pandoranea ait vu l'expression sans le "o" !


Si vous savez pas... repondez pas !

Ok !
Néanmoins, je voulais dire que le "o" était un "o" honorifique.
D'où la difficulté de trouver le substantif dans le dictionnaire si l'on ne sait pas que devant le mot il y a ce "petit" "o" honorifique.

Et j'ajoutais le verbe => Yasumu.

EDIT : Merci pour le premier lien !

senshin
03/05/2006, 18h32
Oui biensur, pas forcement facile a trouver dans le dico papier...
mais dans tout bon dico electronique...
sans compter qu'une petite recherche sur google donne la reponse en 10 sec...

Bref... je vais verifié, mais l'expression, sans le O, c'est plus l'expression, c'est un verbe a une forme particuliere, et ca veut pas dire la meme chose...

Quand vous savez pas, preciser que vous parler pas Japonais...
(Je suis pas billingue non plus... mais bon, je verifie ce que je dit...)

ptitjoji
03/05/2006, 22h59
休み=Yasumi, dit dans le sens de bonne nuit, les seules fois que je l'entends c'est quand le mec avale ses mots, pour parler "à la djeuns", un peu comme on peut dire 'jour ou bien 'lut pour dire bonjour ou salut en français.

Autre exemple

こんにちは=Bonjour
ce qui en Japarrache donne
こんちゃ=koncha

ありがとうございました=merci poli
ありゃとうござんした=merci poli mais t'es gentil j'ai pas que ça à faire de tout bien prononcer

etc

non seulement beaucoup disent, mais y'en a pas mal qui carrément écrivent comme ça. Et pas que dans les mangas.

Pour en revenir à oyasumi, comme le dit bandana il y a お休みなさい pour être poli
mais aussi en plus poli encore, le お休みなさいませ
avec le ませ de いらっしゃいませ=irassahimase=bienvenue keigo
ou de お帰りなさいませ=okaerinasaimase=ce qu'on dit a quelqu'un qui rentre et qui dit tadaima (ou qui ne le dit pas d'ailleurs)

http://img310.imageshack.us/img310/4813/negi1yp.pngvoila voila

forme keigo = rarement compatible avec le Japarrache (sauf dans les comobini), donc du yasuminasai(mase) sans le o devant, peu ou prou*. En tout cas j'ai jamais entendu ça.


Et on dit pas Japoniste mais Japonisant...Sinon il fait beau en ce moment en Japonie? ^^

*lejapon.org est un site culturel!

Jamka
03/05/2006, 23h46
yasumi sans le o c'est tout simplement vacances, pause ;)

Le o dit honorifique est assez dur à saisir..
Le terme même d'honorifique est assez mal vu.

Et a causé des traductions bizarres bourrées de "votre honorable" etc, trop surfait. Quand c'est du keigo pourquoi pas, et encore..
Une explication autre que j'ai pu entendre c'est qu'on l'utilisait pour les choses proches de nous, qui touchent à notre quotidien. Ca me semble plus proche de la réalité que le "honorifique".
C'est ce que je conclus en tout cas en réfléchissant aux termes avec o dit tous les jours (exclut keigo) : osanpo, ocha, otetsudaisan, oshigoto, ofuton, omizu, okome, ... complétez la liste;)
ciao

senshin
04/05/2006, 05h38
Et on dit pas Japoniste mais Japonisant...Sinon il fait beau en ce moment en Japonie? ^^

*lejapon.org est un site culturel!

Trééééssss beau!! Plein soleil, au moion 24/25°C un pur bonheur !
Sans dec, j'ai trouver plus de reference a Japonisant que Japoniste sur google... ;) Et puis on dit francisant et pas franc(qu)iste ;) ou bien Espanisant et pas Espaniste...

Ah oui... pas contre on peu dire Autiste.... :oops:

Ok ok je :arrow:

Pandoranea
04/05/2006, 07h34
Comme Jamka, je connaissais sans le o pour wacances.

Et effectivement, zavé vu ce "o" devant des mots courant aussi (genre les baguettes, les toilettes), et ça me paraissait pas honorifique (pas du tout en fait). 8O

J avais pas révé donc. Bon trève de digression, moi aussi je :arrow:

28° a Tokyo il parait, c est pour bientot la saison des pluies ...

senshin
04/05/2006, 07h40
Honorifique ca me parait un peu "formel" comme expression !
C'est juste de la politesse.
Dans certain cas, ca peu surement etre honorifique... mais Ohashi, Ohanami, O... c'est juste polis... et mieu vaut evité d'aprendre le O, ca evite les erreurs... et ca permet de retrouver le mot dans le dico surtout... ;)

Aller Joji, un cours ! un cours ! un cours ! :lol:

(28°.... bah alors au soleil et a l'abris du vent... ca vente bien la quand meme ;) )

Jamka
04/05/2006, 18h41
Non c'est même pas poli je pense.
Plutôt du domaine de l'affectif.
Enfin c'est ma vision de la chose. J'aimerai bien avoir l'avis d'un japonais là dessus d'ailleurs.

ptitjoji
05/05/2006, 00h57
Je rejoindrais Jamka pour le côté affectif
Par exemple, pour parler aux zenfants (ou aux débiles mentaux)

version adulte (sans mauvaise arrière pensée) (bon ok si un peu)
手を洗いましょう=Te o araimashou
"Allons nous laver les mains"

version enfant
おててをあらいまちょーね=Otete o araimacho-ne
"Allons nous laver les mimines, mais oui mais oui"

Justement, vous savez bien comment on demande où sont les toilettes dans un restau pas vrai?
Je veux dire, autrement que トイレはどこ=Toire wa doko
Donc Seishin sera gentil de passer son tour...

Aller Joji, un cours ! un cours ! un cours ! :cela me fait extrèmement rire:D'ailleurs tu me dois pas de la thune toi?
:idea: illumination...

mais c'est aussi du domaine de la politesse.

senshin
05/05/2006, 07h41
おてあらいはどちらでございますか -> Otearai ha dochira de gozaimasu ka

Ca te plait ca ? :D Ca fait toujours bonne effet au resto ! (s'assuré de la ou sont les toilettes avant, car les explication en keigo...)

Donc le O... polis, affectif... ca plein de valeur ! Mais je reste quand meme sur mon idée, c'est plus souvent utilisé par les femmes...


Sinon, vi je te doit des sous... J'ai meme un DVD pour toi... mais j'ai oublié lors de ta Sayonara party... Revien nous vite !

Pandoranea
05/05/2006, 08h39
Question bete, j ai compris la phrase en keigo, mais pourquoi utiliser le mot "tearai" au lieu du mot "toire" ? Hormis le fait que ce mot semble etre le mot local et le le second un mot anglais tourné en japonais ?
Il y en a un qui est plus poli que l autre ?

senshin
05/05/2006, 09h06
J'ai "l'impression" que c'est plus polis !
Mais dans tous les cas, ca fait toujours mieu de sortir un mot purement Japonais :D
Et puis, dans les endroits traditionel, j'ai l'impression de voir plus souvent Otearai que Toire...
M'enfin, le but de la phrase, c'est de skotché le Japonais ;)

ptitjoji
05/05/2006, 15h11
Mais dans tous les cas, ca fait toujours mieu de sortir un mot purement Japonaisoui mais c'est une remarque qui devient de moins en moins vraie. Les anglicismes commencent doucement à se tailler la part du lion...

Pour répondre à Pandoranea, concernant Otearai et de Toire, il suffit de traduire en francais littéralement :

Toire ha doko = C'est où les toilettes?
Otearai ha doko desuka / dochira de arimasuka / dochira de gozaimasuka = Où est ce que je peux / pourrais-je / puirais-je me laver les mains?

C'est quand même plus classe non...

Quand j'étais tout p'tit et que j'étais à table pendant les repas de famille, quand je voulais aller aux toilettes je gueulais
"Minmin j'peux aller faire pipiiii"
et ma minmin me disait
"Mais mon chéri, c'est pas poli de dire ça, dis plutôt 'Est ce que je peux aller téléphoner?" "
Alors un jour, j'avais 7 ans :
- Minmin, je peux aller téléphoner?
- Comment ça tu veux téléphoner? On est a table et tu veux téléphoner? Mais ça va pas non?
- J'ai vraiment besoin de téélééphoneeer minmiiiin
- (qui percute) ah ok, oui oui va téléphoner
et je m'en fus, magnifique et superbe (comme d'hab) en courant au petit coin. Et quand je reviens, ma minmin me lance en hurlant:
- MAIS T'AS PAS TIRE LA CHASSE BORDEL

Cette histoire est véridique.
Aucun rapport avec le Japon, mais bon je ressentais quand même le besoin d'en parler.
Je me sens mieux maintenant.

morrisson
05/05/2006, 15h43
http://www.megapsy.com/french/french.htm

Jojo,ne me remercie pas , je fais ca pour toi tu sais ... :D

Kobana
05/05/2006, 18h18
http://www.megapsy.com/french/french.htm

Jojo,ne me remercie pas , je fais ca pour toi tu sais ... :D

Morrisson,

Tu es en train de rendre un grand service au petit joji, qui a toujours 7 ans dans sa tête ...
Je suppose que, depuis, ptitjoji a fait installer son téléphone fixe dans ses toilettes ? :roll: :?: :wink:

P.S.: Heureusement que ptitjoji est là pour nous donner ses cours ... et nous raconter ses souvenirs.

senshin
05/05/2006, 18h38
J'ai demandé la confirmation a plusieurs personne : Yasuminasai ne se dit pas pour Bonne nuit ! (Le O est obligatoire!) ;)
Ca se dit pour "Repose toi" (forme en nasai) de quelqu'un d'un niveau social plus elever a un moin elever ! Et uniquement dans ce contexte. (Ca comprend aussi des parents au enfant... et la ca a pas tout a fait la meme valeur!)

Pour les resident du japon... je crois qu'il est plus que l'heure : " お休みなさい!"

;)

PS : Kobana, ca manque peut etre de smiley ton post... je sais pas si je l'aurais bien pris a la place de Jojo... :o

sekaijin
06/05/2006, 13h48
Je rejoindrais Jamka pour le ct affectif
Par exemple, pour parler aux zenfants (ou aux dbiles mentaux)

version adulte (sans mauvaise arrire pense) (bon ok si un peu)
手を洗ã„ã¾ã—ょã†ï¼Te o araimashou
"Allons nous laver les mains"

version enfant
ãŠã¦ã¦ã‚’ã‚らã„ã¾ã¡ã‚‡ãƒ¼ã*ï¼Otete o araimacho-ne
"Allons nous laver les mimines, mais oui mais oui"...

Dans mon bouquin il est not que le ㊠précédant un objet ou un acte du quotidien dénote une familiarité, connivence. dans le sans d'habituel commun (pas péjoratif)
A+

Kobana
07/05/2006, 18h45
Sekaijin,

Je ne sais pas ce qui ce passe : pour lire ce que tu as écrit en japonais (et par contre coup, ce qu'a écrit Ptitjoji) je dois changer d'encodage (Unicode).
Alors que tout est normal ailleurs ...

tchotto
07/05/2006, 20h00
:) salut à toutes et tous !

Tiens, pour moi , c'est la même chose que pour Kobana-san ! :wink:

Kobana-san m'a appris quelque chose: à savoir : le recours à l'UNICODE dans le choix du type d' " affichage " de la page lue !
A ce moment-là, je peux , en effet, déchiffrer la partie en japonais du texte soumis à notre lecture par Sekaijin-san ! :D

Une première pour moi * ! :roll: Merci Kobana-san ! :wink:

* On apprend tous les jours ! Mais le plus important c'est que l'on devrait s'en souvenir !! 8)
Mata ne!